Like walking on cobblestones: An analysis of translator’s prefaces in Japanese intralingual translations
Caminar sobre adoquines:Análisis de los prólogos de traductores en traducciones japonesas intralingüísticas

View/ Open
Author
Martínez Sirés, Paula
Publisher
UCOPressDate
2020Subject
ParatextsTranslator’s preface
Japanese literature
Japanese translation
Intralingual translation
Translation studies
Paratextos
Literatura japonesa
Traducción intralingüística
Estudios de traducción
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
This paper explores epitexts and peritexts (prefaces) written by translators to intralingual translations. It carries out a preliminary study on several translator’s prefaces (here called ‘translatorial prefaces’) in the Japanese context to determine the function that said prefaces have within modern Japanese translations (or gendaigoyaku) of Japanese classics, to examine translation methodologies and translation issues found in the texts, and to ascertain the level of self-awareness that intralingual translators had with their role as ‘translators’. Ultimately, this study aims to contribute new approaches to the ongoing discussion regarding intralingual translation and the study of paratexts, both in the Japanese context and in a broader sense Este artículo analiza epitextos y peritextos (prólogos) escritos por los traductores de traducciones intralingüísticas. Pretende realizar un estudio preliminar acerca de varios prólogos de traductores (referidos aquí como “prólogos traductoriales”) en el contexto japonés con el fin de discernir su función en el marco de las traducciones al japonés moderno (gendaigoyaku) de clásicos japoneses, analizar metodologías y problemas de traducción en los textos, así como verificar hasta qué punto los traductores intralingüísticos son conscientes de su rol de “traductores”. Por último, este trabajo desea aportar nuevos enfoques al debate en curso acerca de la traducción intralingüística y el estudio de los paratextos tanto en el contexto japonés como en un ámbito general.
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/indexCollections
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Autotraducción: un caso particular. El caso de los textos médicos publicados en revistas científicas
Balliu, Christian (UCOPress, 2006)Estudio que versa sobre la autotraducción de textos médicos. Se inicia el trabajo con un acercamiento a los conceptos de “traducción” y “autotraducción”, para después abordar la autotraducción de textos médicos, analizando ... -
La práctica profesional en la formación para la traducción de textos especializados: el caso de la traducción de textos socioeconómicos
Enríquez Aranda, Mercedes (UCOPress, 2016)La traducción de textos socioeconómicos supone un reto para la formación del traductor dada la amplitud de tipologías textuales y de competencias que engloba su concepto. Su alto grado de especialización convierte el proceso ... -
La traducción de italiano en los planes de estudio del Grado de Traducción e Interpretación en España
Rodríguez-Faneca, Cristina (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2021)La presente Tesis Doctoral aborda, a través de cinco trabajos de investigación, la situación del italiano como lengua de trabajo del Grado de Traducción e Interpretación en España a través de la descripción y análisis de ...