Browsing HIKMA. Vol. 21, N. 02 (2022) by Issue Date
Now showing items 1-18 of 18
-
La traducción de obras de divulgación científica sobre astronomía del siglo XIX Análisis textual y comentario traductológico de fragmentos de Laplace, Le Verrier y Flammarion
(UCOPress, 2022)El presente estudio consiste en el análisis textual y comentario del proceso traductor de tres textos franceses de divulgación científica sobre astronomía del siglo XIX: Exposition du système du mondede Pierre-Simon ... -
Los filtros culturales y las estrategias del traductor: Estudio de la traducción china de Del Sentimiento Trágico de la Vida basado en la Teoría de Variación
(UCOPress, 2022)Las variaciones en la traducción son resultado de las medidas que ha adoptado el traductor, las cuales, revelan la historia, el medio sociopolítico y la propia cultura del país receptor. (Álvarez y Vidal, 1996, ... -
Cocreación de ópera: de la traducción colaborativa a la cocreación artística en la accesibilidad y la traducción audiovisual
(UCOPress, 2022)Research on collaborative translation has expanded in recent years, with a variety of terms such as community or volunteer translation being used to refer to these practices. This article focuses on the Traction ... -
En busca de la ética dentro y fuera de los códigos: dilemas éticos a los que se enfrentan estudiantes en prácticas de interpretación sanitaria
(UCOPress, 2022)Establishing a code of ethics is a requirement an occupation must meet to become a full-fledged profession. In healthcare interpreting, several professional associations have published their own codes. ... -
La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de Roald Dahl y la traducción de sus rasgos posmodernos al francés y al castellano
(UCOPress, 2022)Revolting Rhymes (1982) de Roald Dahl es una obra literaria infantil atípica en la que el autor galés actualiza y reescribe, tanto en forma como en contenido, seis cuentos populares. Este trabajo tiene dos ... -
Exploring sociolects in audiovisual texts. A new concept?
(UCOPress, 2022)This article is based on a consideration of the audiovisual text as a system in which different signifying codes converge, giving it a multimodal nature. Studies on the nature of the audiovisual text ... -
La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series
(UCOPress, 2022)En los últimos años, la traducción audiovisual ha experimentado un auge considerable, al tiempo que la globalización y las nuevas necesidades de comunicación del siglo XXI han disparado la presencia de diferentes géneros ... -
¿Estamos enseñando lo que necesitan? Más allá de la empleabilidad en los Estudios de Traducción
(UCOPress, 2022)As lecturers and researchers in translation and interpreting, we areaware of the need to design curricula so that students are well equipped, and able to respond to the requirements of modern society. In the world ... -
Investigación basada en corpus sobre el uso de VSO-SVO en la interpretación simultánea
(UCOPress, 2022)One of the major challenges in English>Arabic simultaneous interpreting (SI) is the handling of structural asymmetry between subject-verb-object (SVO) English and the verb-subject-object (VSO) structure in Modern ... -
Interpretación remota en España tras la irrupción de la pandemia de COVID-19. Un ejercicio de mapeo
(UCOPress, 2022)Remote interpreting, particularly telephone interpreting, was implemented in Spain less than 20 years ago and, since then, it has become increasingly common. Its use has even increased during the last months, ... -
La gestión de proyectos de traducción: una tarea pendiente en los planes de estudio del Grado en Traducción e Interpretación en España
(UCOPress, 2022)Actualmente, la figura del gestor de proyectos de traducción continúa siendo una gran desconocida para la gran parte de los recién egresados del Grado de Traducción e Interpretación en España. No obstante, ... -
Hacia una enseñanza de la interpretación consecutiva basada en competencias en las universidades de Vietnam
(UCOPress, 2022)L’enseignement par compétences devient un impératif au Vietnam, notamment au niveau de la licence afin de répondre aux besoins du marché du travail et de faciliter l’employabilité des diplômés. La mise en œuvre ... -
La tipología lingüística como factor determinante en la traducción poética Análisis lingüístico y estilístico de diversas traducciones de un haiku japonés a lenguas de grupos tipológicamente dispares
(UCOPress, 2022)Este artículo se centra en demostrar cómo la traducción poética depende estrechamente de la tipología lingüística. La traducción poética se caracteriza por centrarse en la función estética del lenguaje, por lo ...