Listar Revistas de la UCO por título
Mostrando ítems 9998-10017 de 10661
-
Translating gender ambiguity in literatura: The case of Written on the Body.
(UCOPress, 2021)The present work analyzes the difficulties resulting from the absence of gender marks in English when translating towards Spanish. To do so, the novel Written on the Body by Jeanette Winterson –a masterpiece in which ... -
Translating in ninth century Cordoba. Notes on the urjūzah of Ḥafs ibn Albar al-Qūṭī to his Arabic poetic version of Sifr al-zubūr
(UCOPress, 2018)Ḥafṣ ibn Albar al-Qūṭī’s verse translation of the Book of Psalms contains a prologue and an interesting introduction, an urjūzah in which the translator explained the method of translation he used. Our aim in this article ... -
Translating Science Fiction: a Dystopian Task?
(UCOPress, 2014)Even science fiction is certainly an ambiguous category, it wouldn’t be exaggerated to assert that it is one of the most popular genres within the second half of the twentieth century and the first years of the twenty first ... -
La translatio studiorum y la scholastica americana. Un tema actual
(UCOPress, 2018)El objetivo de este trabajo es analizar y discutir la aplicación de la categoría historiográfica translatio studiorum al conjunto de producción filosófica y teológica americana que se designa como scholastica americana, ... -
Translation and Knowledge Transfer. Transforming Perspectives in Foreign Language Education?
(UCOPress, 2023)The paper aims to investigate whether the transfer of knowledge has taken place from Translation Studies (TS) to L2 teaching with regards to the current conceptualisation of translation. Firstly, it analyses the definition ... -
Translation as reading: a pathology of scientists
(UCOPress, 1991) -
Translation Equivalence Theory Meets Cultural Linguistics: A Cultural Conceptual Model of Equivalence
(UCOPress, 2020)The present research explores a cutting-edge multidisciplinary field of enquiry, Cultural Linguistics implications for the long-lasting problem of equivalence in translation theory, and focuses on rendering cultural ... -
Translation of Culture-Specific Items in Lithuanian-Dubbed Animated Films. A Case Study of “Hotel Transylvania” and Its Sequels
(UCOPress, 2021)This article examines the translation of culture-specific items in Lithuanian-dubbed animated film Hotel Transylvania and its sequels. The study seeks to establish the prevalent translation strategies of culture-specific ... -
Translation of idioms across languages
(UCOPress, 2018)This paper explores the translation of idioms across a set of languages (viz. English, Arabic, French, Kurdish, Persian and Turkish), applying Baker’s (1992/2011) strategies for translating idioms. The study first examines ... -
Translation of Proper Names in Hong Kong: Media and Official Usage at the Turn of the Twentieth Century
(UCOPress, 2018)This paper aims to describe some changes to the translation of foreign proper names in Hong Kong at the turn of the twentieth century, that is, the 10-year span a few years after the 1997 handover to China. Due to an array ... -
Translation Profession Status in Vietnam: Document and Empirical Analyses
(UCOPress, 2020)Although Olvera-Lobo et al. (2005) found that the volume of documents needed to be translated for cross-national purposes have multiplied manifold globally, including Vietnam, there is no research on the extent of ... -
Translation, Amplification, Paraphrase. Some Comments on the Syriac, Greek and Coptic Versions of the Abgar Letter
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2016)En este artículo se analizan algunas estructuras gramaticales de una selección de textos coptos, siriacos y griegos y se los evalúa como traducciones y versiones. Se centra principalmente en la correspondencia Abgar/Jesús ... -
Translational biomarker: identification of biomarkers related to capecitabine response in solid tumors by nucleic acids programmable protein microarrays (NAPPA), antibody arrays, IFISH and SNPS approaches
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2011) -
Translators, copyists and interpreters. Jews, Christians and Muslims and the transmission of the Bible in Arabic in the Middle Ages (Casa Árabe, Córdoba, April 26-28 2017)
(UCOPress, 2018)On 26th April 2017, an international conference related to biblical studies was held by the University of Cordoba, the University of Tel Aviv and the Institute for Advanced Study (Princeton). The conference took place at ... -
Translatum Nostrum – Cultural melting at the Mediterranean. A review about the 9th AIETI biannual congress
(UCOPress, 2019)AIETI, the Iberian Association of Translation and Interpretation Studies, held its ninth biannual congress at the University of Alicante on the 23rd-25th of January, 2019. Under the slogan "Translatum nostrum – Cultural ... -
La transmisión de la filosofía en el Medioevo cristiano: el prólogo de Avendeuth
(UCOPress, 2000)El proyecto de traducir al latín el Shifa' de Avicena es el resultado directo del interés de la cultura cristiana medteval por incorporar la herencia islámica más avanzada de aquel tiempo. Así lo pone de manifiesto el ... -
Transmisión de una melancolía: Medina Azahara y el reflejo andalusí en la poseía española actual
(Asociación de Estudios de Ciencias Sociales y Humanidades, 2002) -
La transmisión del conocimiento
(Asociación de Estudios de Ciencias Sociales y Humanidades, 2002)