Buscar
Mostrando ítems 1-8 de 8
Peter Shaffer en la cultura española
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)
Este artículo se centra en la integración
de las obras del dramaturgo británico Peter
Shaffer en las culturas españolas. Durante el
franquismo, ayudaron a introducir temas tabúes
en los escenarios, tales como la ...
L´art de faire le vin y su traducción al español: la gestación de un primer vocabulario técnico del vino (1786-1845)
(UCOPress, 2017)
A partir de 1786 comienzan a llegar a España, en gran medida a través de la traducción, las novedades sobre el Arte de hacer el vino, que habían surgido en Francia y que dan lugar al nacimiento de la enología. Esta disciplina ...
Enoturismo y traducción de contenidos web: Análisis de sitios andaluces traducidos al alemán
(UCOPress, 2017)
El presente trabajo se centra en la traducción al alemán de contenidos web relacionados con el enoturismo en la región de Andalucía. Se han seleccionado una serie de sitios web de promoción turística de las distintas ...
El léxico de la gestión turística en lengua francesa en el Diccionario Multilingue de Turismo: análisis contrastivo con la lengua inglesa
(UCOPress, 2017)
Para esta investigación hemos recopilado unidades léxicas provenientes de un corpus comparable de aproximadamente tres millones de palabras en inglés, español y francés obtenido de páginas web privadas de alojamientos ...
Combinaciones léxicas y fluidez expresiva
(UCOPress, 2017)
Este trabajo es, en general, una investigación sobre el código lingüístico y, en particular, pretende ser una investigación que se centra en cómo se tiende a manipular el código lingüístico para hacer cosas con palabras. ...
El reconocimiento del traductor en las ediciones españolas de Antonio Vieira en el siglo XVII y XVIII
(UCOPress, 2017)
Reflexión sobre la figura del traductor a partir de las ediciones españolas más cuidadas del autor portugués Antonio Vieira, cuya obra —tanto en su lengua natal como en la traducida— circuló con ímpetu en la España de los ...
Terminología y traducción de textos musicales (alemánespañol): partituras y composición
(UCOPress, 2017)
El presente trabajo aborda la terminología músical propia de los compositores alemanes y su traducción al español. Para ello, se parte de la hipótesis que interpretar una composición musical requiere un proceso lingüístico ...
Cien años de la traducción de los Cuentos de los hermanos Grimm en China: recepción y manipulación
(UCOPress, 2017)
Este trabajo presenta brevemente la historia de la traducción de los Cuentos de los hermanos Grimm en China así como sus traductores destacables. Se divide esta centenaria historia en cuatro etapas: inicio, desarrollo, ...