Listar Estudios Franco-Alemanes: Revista Internacional de Traducción y Filología (EstFA) por título
Mostrando ítems 17-36 de 79
-
Ellipse et périphrase allusive dans les Epistres familieres d’Hélisenne de Crenne
(UCOPress, 2009)In comparison with the five invective letters forming the second section of the Epistres familieres et invectives published by Hélisenne de Crenne in 1539, the thirteen short familiar letters may not seem not as interesting ... -
El enfoque comunicativo en la traducción y terminología de textos jurídicos francés-español: Denominaciones y conceptos de ámbito normativo y procesal
(UCOPress, 2012)El presente trabajo propone de introducción a la traducción y terminología de textos jurídicos franceses y españoles. La exposición teórica se analiza desde la Teoría comunicacional del Derecho para a continuación diferenciar ... -
La enseñanza de la interpretación social. Propuesta de unidad didáctica a partir del estudio de los servicios de interpretación en la comisaría de Córdoba
(UCOPress, 2011)En la actualidad existe una gran demanda en el mercado laboral de traductores e intérpretes sociales, sin embargo, en numerosas ocasiones, son otros profesionales (o incluso voluntarios) los encargados de desempeñar dicha ... -
Estudio comparado (español-francés) en el marco del derecho civil y la traducción jurídica: las capitulaciones matrimoniales y los regímenes económicos matrimoniales
(UCOPress, 2013)El presente trabajo tiene por objeto analizar y comparar, desde una perspectiva terminológica y traductológica, la realidad jurídica, tanto en España como en Francia, en materia conyugal, particularmente ... -
Estudio comparativo de los escritores surrealistas: Alejo Carpentier y Paul Nougé
(UCOPress, 2009)This article tries to show similarities between the works of the Belgian Paul Nougé, the precursor of surrealism, and of the Cuban writer Alejo Carpentier. They both differ from André Breton’s French surrealism. This ... -
Estudio empírico sobre la didáctica de la interpretación: los errores más frecuentes en la interpretación simultánea francés-español
(UCOPress, 2009)The main objective of this research lies in the study of frequent errors in simultaneous interpreting. It consists of an empirical study which analyses the oral exercises made by a group of 4th year students doing ... -
La evolución en la escritura de Monika Maron: de la contaminación medioambiental a la polución política
(UCOPress, 2010)Due to the dramatic historic and social changes that have occurred in Germany during Monika Maron’s lifetime, the author has become a unique and privileged witness of this country’s recent past. For more than forty years, ... -
"Frauenlied", "Wechsel" y "Rollendichtung": análisis del discurso femenino en el Minnesang temprano
(UCOPress, 2015)El presente trabajo se ocupa de dos géneros líricos plenamente asentados en la literatura medieval alemana: el Frauenlied (canción de mujer) y el Wechsel (poema con cambio de sujeto lírico). Cada uno de ellos tiene unas ... -
Los géneros líricos de la Edad Media alemana y la terminología: el proyecto Minne-Lexikon
(UCOPress, 2013)El presente trabajo abordará la relación existente entre las temáticas y los distintos géneros líricos desarrollados en territorio alemán durante la Edad Media, y la relación existente con una terminología propia de cada ... -
¿Hay diferencias en el uso de términos del campo léxico "mujer" en textos del alto alemán antiguo?
(UCOPress, 2011)En el presente trabajo se lleva a cabo un análisis del uso de los términos pertenecientes al campo léxico “mujer” en alto alemán antiguo con el objetivo de comprobar hasta qué punto se observan diferencias en su aplicación ... -
Interkulturalität im Alltag
(UCOPress, 2009)In this article the intercultural question will be studied from the space- time - angle. We start from an intercultural background defining culture, in a simplified form, as an inventory of socio-psychological schemes, ... -
Juan Valera y la literatura francesa
(UCOPress, 2010)This paper aims to present an angle from Juan Valera’s cosmopolitan legacy. It approaches the relationship between Valera and French culture. In particular, this paper researches the poetical translations that the writer ... -
El lenguaje especializado en el proceso de producción del vino (alemán-español)
(UCOPress, 2012)En el ámbito de la producción del vino nos encontramos con textos que presentan un lenguaje sumamente especializado, ya que pertenecen al ámbito científico. En dicha rama del saber, observamos un lenguaje que cumple con ... -
Lenore (1773) de Gottfried August Bürger en las versiones de Walter Scott y Dante Gabriel Rosetti
(UCOPress, 2010)In this paper I attempt to discuss the well known poem by Gottfried A. Bürger, “Lenore”. Its reception in Europe after being published in 1773 is comparable only to few works. The poem based on the Scottish ballad “Sweet ... -
El léxico de la agricultura ecológica. A propósito de agri-, agro-, bio- y éco-: elementos polivalentes frecuentes
(UCOPress, 2009)In this article, we consider the polyvalent and independently attached affixes: agri-, agro-, bio-, éco-, which are frequently used in French specific terminology related to Ecological Agriculture. -
El léxico especializado de la vitivinicultura: formación de términos y equivalencias en el par de lenguas alemán-español
(UCOPress, 2016)Este trabajo aborda el estudio de un léxico especializado, el de la viticultura y la enología, desde el punto de vista de la formación de palabras y la traducción de textos vitivinícolas. ... -
Léxico y traducción de textos turísticos en las lenguas española, francesa e inglesa
(UCOPress, 2013)El presente trabajopretende ofrecer un esbozo teórico sobre las principales consideraciones que caracterizan al léxico especializado del Turismo y su relación con los textos turísticos y la traducción de ...