Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorRuiz Mezcua, Aurora
dc.date.accessioned2024-01-31T08:32:01Z
dc.date.available2024-01-31T08:32:01Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.issn2171-6633
dc.identifier.issn2952-4814
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/26864
dc.description.abstractThe main objective of this research lies in the study of frequent errors in simultaneous interpreting. It consists of an empirical study which analyses the oral exercises made by a group of 4th year students doing Translation and Interpreting. They are all enrolled in the subject “Simultaneous Interpreting techniques”, French- Spanish. First, we will analyse the sample and organize the errors based on several proposals made by well-known translation researchers. Then, we will include our typology based in the assessment sheet we use for correcting interpreting tests. Finally, we will draw conclusions about the kind of errors and their possible causes.es_ES
dc.description.abstractEl objetivo de este trabajo de investigación es estudiar con detalle cuáles son los errores más frecuentes que los alumnos de Interpretación, en la modalidad francés lengua B, cometen a la hora de realizar sus ejercicios de Interpretación. Para ello, hemos efectuado un estudio empírico en el que analizaremos la producción oral del alumnado de cuarto curso, matriculado en la asignatura “Técnicas de la Interpretación Simultánea” de la Licenciatura Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba en su examen de Interpretación Simultánea de final de curso. Así, en primer lugar, estudiaremos la muestra y clasificaremos los tipos de error basándonos en las propuestas de varios teóricos de la traducción. A continuación, expondremos nuestra propia tipología de errores basada en la hoja de evaluación que utilizamos para valorar las pruebas de interpretación y, por último, extraeremos conclusiones acerca de la clase de errores cometidos y sus posibles causas.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es/
dc.sourceEstudios Franco-Alemanes: Revista Internacional de Traducción y Filolofía (EstFA) 1, 219-241 (2009)es_ES
dc.subjectSimultaneous interpretinges_ES
dc.subjectErrorses_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectDidactic methodses_ES
dc.subjectAssessmentes_ES
dc.subjectInterpretación simultáneaes_ES
dc.subjectErroreses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectDidácticaes_ES
dc.subjectEvaluaciónes_ES
dc.titleEstudio empírico sobre la didáctica de la interpretación: los errores más frecuentes en la interpretación simultánea francés-españoles_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://journals.uco.es/EstFA/issue/archivees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem