• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Estudios Franco-Alemanes: Revista Internacional de Traducción y Filología (EstFA)
  • EstFA. N. 02 (2010)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Estudios Franco-Alemanes: Revista Internacional de Traducción y Filología (EstFA)
  • EstFA. N. 02 (2010)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Y Enma Bobary aprendió a hablar en gallego... Estudio de la traducción de Madame Bobary en Galicia

Thumbnail
View/Open
EstFA_2_3.pdf (191.2Kb)
Author
Fernández Santomé, Cecilia
Publisher
UCOPress
Date
2010
Subject
Translation
Flaubert
Importation
Literary system
Traducción
Flaubert
Importación
Campo literario
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
There are many Flaubert's masterpieces translations which had produced an amount of solutions dealing with the linguistic and cultural differences between the original and the literary system that receives them. The translator has to face some difficult choices such as the respect to the principle of literal translation or the free adaptation of foreing cultural references. However, there are hidden some other matters non strictly literary or artistic ones which have to be taken into account. The Galician translation of Flaubert's Madame Bovary is a good example of the precarious balance between those two levels. This article will contribute to the analysis of the other side of the translator's work in a bilingual social and political frame such is the Galician country
 
Son muchas las traducciones existentes de las obras de Flaubert. Esta multitud de versiones conlleva la existencia de múltiples soluciones a los “problemas” que los textos de origen presentan al traductor. De hecho, la adaptación de la particular estética de los mismos y del tono general de su escritura no sigue un patrón único, al variar en función de las características inherentes al sistema literario receptor de la obra traducida. Es más, el respeto al principio de literalidad o las libertades del traductor, disimulan aspectos más allá de lo estrictamente literario y que también conviene tener en cuenta. La traducción al gallego de Madame Bovary está impregnada no solamente de las disposiciones lingüísticas propias de dicho idioma, sino que en ella pueden descifrarse algunos de los rasgos que afectan al desarrollo de un campo literario aún en proceso de consolidación
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/27257
Fuente
Estudios Franco-Alemanes: Revista Internacional de Traducción y Filolofía (EstFA) 2, 69-86 (2010)
Versión del Editor
https://journals.uco.es/EstFA/issue/archive
Collections
  • EstFA. N. 02 (2010)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital