Show simple item record

dc.contributor.authorFernández Santomé, Cecilia
dc.date.accessioned2024-02-07T16:05:08Z
dc.date.available2024-02-07T16:05:08Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.issn2952-4814
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/27257
dc.description.abstractThere are many Flaubert's masterpieces translations which had produced an amount of solutions dealing with the linguistic and cultural differences between the original and the literary system that receives them. The translator has to face some difficult choices such as the respect to the principle of literal translation or the free adaptation of foreing cultural references. However, there are hidden some other matters non strictly literary or artistic ones which have to be taken into account. The Galician translation of Flaubert's Madame Bovary is a good example of the precarious balance between those two levels. This article will contribute to the analysis of the other side of the translator's work in a bilingual social and political frame such is the Galician countryes_ES
dc.description.abstractSon muchas las traducciones existentes de las obras de Flaubert. Esta multitud de versiones conlleva la existencia de múltiples soluciones a los “problemas” que los textos de origen presentan al traductor. De hecho, la adaptación de la particular estética de los mismos y del tono general de su escritura no sigue un patrón único, al variar en función de las características inherentes al sistema literario receptor de la obra traducida. Es más, el respeto al principio de literalidad o las libertades del traductor, disimulan aspectos más allá de lo estrictamente literario y que también conviene tener en cuenta. La traducción al gallego de Madame Bovary está impregnada no solamente de las disposiciones lingüísticas propias de dicho idioma, sino que en ella pueden descifrarse algunos de los rasgos que afectan al desarrollo de un campo literario aún en proceso de consolidaciónes_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es/
dc.sourceEstudios Franco-Alemanes: Revista Internacional de Traducción y Filolofía (EstFA) 2, 69-86 (2010)es_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectFlaubertes_ES
dc.subjectImportationes_ES
dc.subjectLiterary systemes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectFlaubertes_ES
dc.subjectImportaciónes_ES
dc.subjectCampo literarioes_ES
dc.titleY Enma Bobary aprendió a hablar en gallego... Estudio de la traducción de Madame Bobary en Galiciaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://journals.uco.es/EstFA/issue/archivees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record