Y Enma Bobary aprendió a hablar en gallego... Estudio de la traducción de Madame Bobary en Galicia
View/ Open
Author
Fernández Santomé, Cecilia
Publisher
UCOPressDate
2010Subject
TranslationFlaubert
Importation
Literary system
Traducción
Flaubert
Importación
Campo literario
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
There are many Flaubert's masterpieces translations which had produced
an amount of solutions dealing with the linguistic and cultural differences between
the original and the literary system that receives them. The translator has to face
some difficult choices such as the respect to the principle of literal translation or the
free adaptation of foreing cultural references. However, there are hidden some other
matters non strictly literary or artistic ones which have to be taken into account. The
Galician translation of Flaubert's Madame Bovary is a good example of the precarious
balance between those two levels. This article will contribute to the analysis of the
other side of the translator's work in a bilingual social and political frame such is the
Galician country Son muchas las traducciones existentes de las obras de Flaubert. Esta
multitud de versiones conlleva la existencia de múltiples soluciones a los
“problemas” que los textos de origen presentan al traductor. De hecho, la adaptación
de la particular estética de los mismos y del tono general de su escritura no sigue un
patrón único, al variar en función de las características inherentes al sistema literario
receptor de la obra traducida. Es más, el respeto al principio de literalidad o las
libertades del traductor, disimulan aspectos más allá de lo estrictamente literario y
que también conviene tener en cuenta. La traducción al gallego de Madame Bovary
está impregnada no solamente de las disposiciones lingüísticas propias de dicho
idioma, sino que en ella pueden descifrarse algunos de los rasgos que afectan al
desarrollo de un campo literario aún en proceso de consolidación