Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGómez Campos, Manuel
dc.date.accessioned2024-06-25T11:16:39Z
dc.date.available2024-06-25T11:16:39Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn2171-6633
dc.identifier.issn2952-4814
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/28564
dc.description.abstractEl presente artículo se inicia con una introducción general a la Organización Internacional de la Francofonía (OIF) ya que constituye uno de los actores principales en la difusión de la cultura francesa en el mundo. El objetivo de nuestra investigación es analizar la situación actual de la recepción de la literatura africana francófona senegalesa en España. Después de algunas reflexiones teóricas generales sobre la literatura africana francófona y su evolución a lo largo de estos últimos años. Mediante nuestro análisis pretendemos arrojar luz sobre la cantidad de obras que se publican y las que llegan a nuestro país, y la repercusión que tienen gracias al proceso traductor. Este último supone uno de los mayores retos que se acentúa al enfrentarnos a una literatura en la que el multilingüismo, la multiculturalidad y la influencia de la literatura oral se convierten en ingredientes habituales que conviven de forma conjunta y hacen de esta literatura una de las más ricas del mundo. Partiendo del hecho de que se trata de una literatura cuyas obras más representativas no tienen cabida en España, analizaremos las causas por las que no es traducida en gran medida al español, las barreras que lo impiden y el motivo por el que no se enseña a los alumnos de francés como lengua extranjera (FLE). Incidiendo en la temática más desarrollada por estas autoras y en los rasgos característicos de sus obras, realizaremos un acercamiento al proceso traductor y un posterior análisis traductológico de fragmentos de una de las obras más representativas de esta literatura.es_ES
dc.description.abstractThis present contribution aims at giving a brief analyse to the current situation of the reception of Senegalese Francophone women’s novel in Spain. We intend to shed light on the amount of works published and those that reach Spain, and the repercussion they have thanks to the translation process, which is one of the greatest challenges that are accentuated when we face a literature in which multilingualism, multiculturalism and the oral literature make it one of the richest in the world. Starting from the fact that this is a literature whose most representative works have no place in Spain, we will analyse the reasons why it is not translated into Spanish and the barriers that prevent it. Focusing on the most developed subject matter of these authors and the characteristic features of their works, we will approach the translation processes_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es/es_ES
dc.sourceEstudios Franco-Alemanes: Revista Internacional de Traducción y Filología (EstFA) Nº 10, 57-77 (2018)es_ES
dc.subjectMultilingüismoes_ES
dc.subjectMulticulturalidades_ES
dc.subjectLiteratura orales_ES
dc.subjectFrancofoniaes_ES
dc.subjectMultilingualismes_ES
dc.subjectOral literaturees_ES
dc.subjectFrench-speakinges_ES
dc.titleLa recepción de la literatura africana en España: el caso de la novela francófona senegalesaes_ES
dc.title.alternativeAfrican women’s literature in Spain: The senegalese francophone noveles_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://journals.uco.es/EstFA/issue/archivees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem