Listar Departamento de Ciencias del Lenguaje por autor "bf1f4eed-0932-4306-a1de-37544bc2650a"
Mostrando ítems 1-11 de 11
-
Lettura critica e traduzione. Il caso della novella La roba di Giovanni Verga
Marangon, Giorgia (Peter Lang, 2020)Questo studio ha come fil rouge l’analisi filologica e dei risultati traduttivi in lingua spagnola della novella La Roba, la settima che compone l’opera Novelle rusticane (1883)2 dello scrittore siciliano Giovanni Verga. ... -
Una "Lupa" tra lupe. Riflessioni filologiche e traduttive nella combinazione linguistica italiano-spagnolo-francese
Marangon, Giorgia (Ediciones Complutense, 2019)Questa indagine centra la sua attenzione nell’analisi filologica e dei risultati traduttivi in spagnolo e francese di alcuni frammenti della novella La Lupa di Giovanni Verga, raccolta nell’opera Vita dei campi (1880). ... -
Las paremias y sus variantes en la novelística de Giovanni Verga: un reto para los traductores
Marangon, Giorgia (Editorial Universidad de Sevilla, 2020)En la historia de la crítica verghiana las paremias han sido, con toda seguridad, uno de los elementos que han captado la mayor atención de los estudiosos, tanto a nivel histórico-social como antropológico. Este estudio ... -
«Pentolaccia» di Giovanni Verga: analisi variantistica e risultati traduttivi. Le traduzioni in spagnolo di Cipriano Rivas Cherif e José Abad Baena a confronto
Marangon, Giorgia (Ediciones Universidad de Valladolid, 2018)Questo studio si divide in due parti, nella prima ci prefiggiamo di analizzare, dal punto di vista delle varianti del testo, la novella Pentolaccia dello scrittore siciliano Giovanni Verga e, nella seconda, confronteremo ... -
Problemas lingüísticos y extralingüísticos en las traducciones española e italiana de la novela L’élégance du hérisson de Muriel Barbery. Estudio de caso
Gracia Palomo, Esther; Marangon, Giorgia (Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2020)Desde que la Traductología se convirtiese en disciplina y se separase, por ende, de la Lingüística, el binomio filólogo-traductor, el cual consideramos imprescindible en la tarea traductológica, se ha visto escindido. Esta ... -
"La Sépulture" di Gabriel Marie Legouvé da una prospettiva traduttologica: analisi e riflessioni. Proposta di una traduzione italiana ad opera di Giorgia Marangon
Marangon, Giorgia (Ediciones Complutense, 2019)In questo articolo affrontiamo la difficile sfida di analizzare filologicamente La Sépulture di Gabriel Marie Legouvé per proporre ai lettori una traduzione italiana della sua elegia. È importante sottolineare che la prima ... -
La sintassi zoomorfa di Vita dei campi e Novelle rusticane. Dalla descrizione linguistica all’analisi dei risultati traduttivi in spagnolo e francese
Marangon, Giorgia (Comares, 2020)Las similitudes zoomorfas son una constante en la obra del escritor siciliano Giovanni Verga. En este estudio hemos querido evidenciar las metáforas y las similitudes que utilizan como termino de parangón el animal y el ... -
Lo storytelling digitale partecipato come strumento didattico di divulgazione culturale
Bonacini, Elisa; Marangon, Giorgia (Ediciones Complutense, 2021)Lo storytelling digitale è da qualche anno una delle discipline più in voga nella comunica¬zione culturale, ma si è rivelato anche uno strumento particolarmente utile nella didattica del patrimo¬nio culturale. In questo ... -
Traducción y filología: Abel et Caïn de Baudelaire en italiano y español
Marangon, Giorgia (Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia, 2023)En compañía de Charles Baudelaire nos aventuramos en la cultura dualística que impregna la obra Les Fleurs du Mal. Nuestro objetivo es centrarnos en una de las poesías más representativas del dualismo: la CXIX Abel et Caïn ... -
La traduzione di poesia: una sfida in fieri. Studio di caso: In morte del fratello Giovanni, una proposta di traduzione in spagnolo
Marangon, Giorgia (Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2022)Hablar y escribir sobre traducción parece ser un tema de actualidad no solo por los debates encendidos que se generan sino también por sus orígenes. Sin embargo, hablar de traducción de poesía se convierte casi en una ... -
La traduzione filologica: riflessioni ed esperienze nella combinazione linguistica italiano- spagnolo- francese
Marangon, Giorgia (Peter Lang, 2022)La importancia del habla popular en Verga y su constante y cuidadosa atención hacía el uso de las palabras, nos han llevado a analizar la calidad traductiva de unos términos recurrentes en español y francés. Se trata de ...