Listar Çédille. Revista de Estudios Franceses por título
Mostrando ítems 337-356 de 376
-
El sector inmobiliario en el contexto de la crisis económica y financiera: glosario español-francés / francés-español
(UCOPress, 2012)Le présent article s´intéresse au lexique du secteur immobilier dans le contexte de la crise économique et financière qui, à partir de 2007, a secoué l´économie mondiale. Notre travail, dont l´objectif principal est ... -
Splendeur et décadence: la représentation de la société et de la ville dans Une liaison parisienne de Marie-Claire Blais
(UCOPress, 2011)En Une liaison parisienne (1975), Marie-Claire Blais sitúa la acción en Paris, una ciudad idealizada por Mathieu Lelièvre, un joven quebequense que viaja a Francia. Su recorrido por la capital francesa permite caracterizar ... -
Una sutil interferencia lingüística: galicismos semánticos en el español actual
(UCOPress, 2013)Face à l’emprunt lexical ou intégral, qui constitue la forme la plus perceptible d’interférence linguistique, les catégories de calque et d’emprunt sémantique sont beaucoup moins évidentes et plus difficiles à repérer ... -
El tema del conflicto masculino-femenino y su resolución en el relato cortés medieval (siglo XII)
(UCOPress, 2011)De nombreux récits courtois se fondent sur l’éternel conflit entre le masculin et le féminin ranimé au XIIe siècle par les idées issues de l’Occitanie. Notre étude analyse dans les textes ce conflit et les clés pour le ... -
Las técnicas de traducción en los textos económicos de divulgación (francés-español): resolución de problemas
(UCOPress, 2013)L’objective de cet article est l’etude, depuis une perspective didactique, de la frequence avec laquelle les procedes techniques de traduction sont utilises dans les textes economiques destines au grand public. Dans le ... -
La théorie de l’autobiographie de Georges Gusdorf
(UCOPress, 2008)Un análisis sistematizado de la aportación de Georges Gusdorf a la teoría de la autobiografía, desde distintos puntos de vista: histórico, psicológico, fenomenológico, ontológico, existencialista, estéticolingüístico y ... -
La traducción al español de la película Entre les murs: el lenguaje coloquial, el argot y el verlan
(UCOPress, 2016)La difficulte la plus remarquable de la traduction audiovisuelle est liee a la traduction de dialogues, qui sont censes reproduire les caracteristiques de la langue orale plus ou moins spontanee. Ce travail vise a analyser ... -
La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología (1750-1850)
(UCOPress, 2015)Cet article fournit une contribution à l´histoire de la traduction scientifique et technique dans le domaine de l´oenologie. À partir de la seconde moitié du XVIIIe siècle sont nombreuses en France les publications ... -
La traducción de la preposición sur en el lenguaje jurídico francés: estudio de caso
(UCOPress, 2015)La recherche en traduction spécialisée de textes juridiques a mis l’accent particu-lièrement sur les aspects descriptifs et appliqués de nature terminologique. Ac-tuellement, cette situation est en train de faire un demi-tour ... -
Traducción de referencias culturales en textos biomédicos sobre enfermedades neuromusculares (francés-español)
(UCOPress, 2015)Les études concernant la traduction de textes biomédicaux ne mettent pas souvent l’accent sur les aspects culturels. Cependant, dans ces textes on trouve également des références à des éléments spécifiques du contexte ... -
La traducción español-francés de locuciones preposicionales en el lenguaje comercial. Estudio comparativo basado en corpus
(UCOPress, 2013)Il semble que peu d’importance ait été accordée à la langue générale dans la bibliographie sur la traduction économique bien qu’elle puisse en fait poser problème lors de sa traduction, tout au moins dans le cadre de la ... -
La traducción poética: aproximación a la traducción del ritmo en la poesía de François Villon
(UCOPress, 2018)Este trabajo trata de poner de manifiesto el modo en que cuatro de los traductores al español de la obra de François Villon han vertido a nuestra lengua las particularidades rítmicas de algunos versos representativos del ... -
Traducción y memoria histórica: El niño pan de Agustín Gómez Arcos
(UCOPress, 2008)Traduction et mémoire historique s’épousent de manière spéciale dans le cas de la réception des auteurs espagnols d’expression française au XXe siècle. À l’orée du XXIe siècle et grâce à la traduction, ces auteurs ... -
Traducción y reescritura ideológica bajo el franquismo: La Faute de l’abbé Mouret de Émile Zola
(UCOPress, 2015)Le présent article a pour objet de mettre à jour l’impact de la censure franquiste sur la version espagnole de La Faute de l’abbé Mouret, d’Émile Zola, qui a été publiée peu après l’entrée en vigueur de la Loi sur la Presse ... -
La traduction chez Schwob
(UCOPress, 2007)En su faceta como traductor, Marcel Schwob es prácticamente un desconocido, a pesar de la belleza de sus traducciones. Su punto de partida es el convencimiento de que toda obra literaria pierde parte de sus cualidades al ... -
Traduction et créativité dans la bande dessinée En route pour le Goncourt de J.-F. Kierzkowski et M. Ephrem
(UCOPress, 2015)El cómic plantea una serie de retos al traductor debido a los distintos códigos que lo articulan. El traductor deberá identificar y respetar el sentido tanto en los niveles semántico, pragmático, icónico, fónico y tipográfico ... -
Traduire le lexique de l’Agriculture biologique. Des constatations lexicographiques. Des propositions
(UCOPress, 2008)En este artículo se analiza la presencia de términos de la agricultura ecológica y su traducción al español en dos diccionarios –Le Dictionnaire Agricole de Haensch y Haberkamp (1996) y el Gran Diccionario Larousse ... -
Transcripción cinematográfica de la mirada erótica del fotógrafo Bellocq en Pretty Baby de Louis Malle
(UCOPress, 2016)Au début du XXe siècle Ernest James Bellocq a photographié avec son appareil photo l’image des prostituées de la Nouvelle-Orléans. Des années plus tard, Louis Malle a donné vie à ce mystérieux photographe sur l’écran dans ...