Buscar
Mostrando ítems 21-30 de 36
Documentación, edición y traducción: Tesauro de tipografía y edición español-inglés
(UCOPress, 2009)
En el presente artículo se analiza la elaboración de un tesauro de tipografía y su correspondiente traducción al inglés. La necesidad de una obra de estas características se justifica por la ausencia de un lenguaje controlado ...
Traducción y sociedad: la traducción gay y feminista como expresión de la mediación social. En palabras de Luise Von Flotow
(UCOPress, 2009)
En una época de constante cambio, la traducción comienza a ver cómo sus horizontes se amplían para dar cabida a nuevas concepciones traductológicas. Instrumento de lucha social, les permite a muchos reivindicar sus derechos ...
A vueltas con la traducción española de Nouveau voyage en Espagne de Peyron
(UCOPress, 2009)
Cette analyse compare le Nouveau
Voyage en Espagne (1780) de Peyron avec
la traduction espagnole de José García
Mercadal parue en 1952. Les différences
observées entre les deux textes s’articulent
autour de deux axes: ...
Estereotipia y localización en el discurso turístico
(UCOPress, 2009)
Dans le discours touristique sur Internet,
l’apport stéréotypique, véhiculé par
les divers codes sémiotiques, épaule les
grandes lignes de l’argumentation et
forme les isotopies imagologiques d’une
destination ...
Las cláusulas relativas en francés y su traducción al español: un estudio en la Facultad de Lenguas de la UAEM
(UCOPress, 2008)
L’article suivant rend partiellement
compte des résultats d’une étude réalisée à
la Faculté de Langues de l’Université
Autonome de l’État de Mexico (UAEM)
sur la description des propositions relatives
en français et ...
L’approche interculturelle d’un projet éditorial: littératures émergentes en espagnol
(UCOPress, 2009)
Este artículo tiene como objeto la
traducción como producto, centrándose
en la recepción de los textos traducidos
no en relación al público-lector sino al
público-consumidor que, compre o no,
consulta, ojea, toma ...
Gertrudis Gómez de Avellaneda, adaptadora teatral
(UCOPress, 2006)
Gertrudis Gómez de Avellaneda, nourrie de littérature française, traduisit pour la
scène espagnole trois pièces théâtrales d’actualité à partir des originaux d’Augier, Maquet-
Dumas et Lemoine-Scribe. Dans ces textes, ...
Traducción y memoria histórica: El niño pan de Agustín Gómez Arcos
(UCOPress, 2008)
Traduction et mémoire historique
s’épousent de manière spéciale dans le cas
de la réception des auteurs espagnols d’expression
française au XXe siècle. À l’orée
du XXIe siècle et grâce à la traduction, ces
auteurs ...
Los comienzos de la modernidad en la poesía canadienne-française: la generación de los "grands aînés". Selección de poemas y traducción al castellano
(UCOPress, 2002)
Con este articulo pretendo dar a conocer, a través de poemas traducidos al castellano, a los autores más significativos del Canadá francés, desde el momento en que la poesía de ese país comienza a adquirir entidad propia.
Eloisa to Abelard de Alexander Pope
(UCOPress, 2007)
Trabajo que se ocupa del poema de Alexander Pope consagrado a los dos famosos amantes de principios del siglo XIII; tras llevar a cabo una breve revisión de la correspondencia de Abelardo y Eloísa, se analiza estilísticamente ...