ListarDepartamento de Traducción e Interpretación, Filología Francesa, Estudios Semíticos y Documentación por tema "Traducción"
Mostrando ítems 1-20 de 53
-
Alexandri magni de anima dictum fictitium apud philosophos enuntiavit
(UCOPress, 2006)Análisis de un ‘dicho’ atribuido a Alejandro Magno en la literatura siriaca, en sus niveles textual y léxico-semántico, con la intención de proponer una lectura distinta de la que ofrece la traducción literal del texto. -
Análisis contrastivo del discurso jurídico español – alemán
(UCOPress, 2012)En el presente trabajo pretendemos estudiar las principales características del lenguaje jurídico, como lenguaje de especialidad, en el par de lenguas alemán – español, con el fin de proponer una herramienta de trabajo que ... -
El análisis de la ciencia por medio de la literatura: Newton interpretado por Voltaire
(UCOPress, 2015)La figura de Isaac Newton fue fundamental para la evolución de la ciencia en Europa y en el mundo. Completando la tarea de Galileo y Kepler en el siglo XVII, Newton contribuyó con importantes aportaciones en el campo de ... -
El ascendiente de Thomson y Saint-Lambert en los romances rurales de Meléndez Valdés
(2011)Trabajo que trata sobre la influencia tradicionalmente mencionada por la crítica y estudiosos del poeta extremeño de algunos autores extranjeros en la poesía moral y filosófica, sobre todo en los romances y en concreto de ... -
La auto-revisión como herramienta en la enseñanza de la traducción
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2016)Esta tesis presenta los resultados de un procedimiento de auto-revisión en el ámbito de la Didáctica de la Traducción. El modelo educativo del EEES promueve formas de evaluar que no solo constaten los resultados del ... -
Birkatun tuġsal fīhā al-ḏabā’iḥa. Nota a una traducción árabe-andalusí de los evangelios (Ms. 4971 BNM)
(Real Academia de Córdoba de Ciencias, Bellas Letras y Nobles Artes, 2015)Análisis de la traducción árabe de una secuencia de Jn 5,2 contenida en el ms. 4971 de la Biblioteca Nacional de Madrid. En el presente trabajo mostramos que esta traducción difiere totalmente de la versión de Ibn Balašk ... -
BIRKATUN TUĠSALU FĪHĀ AL-ḎABĀʼIḤA: Nota a una traducción árabe-andalusí de los evangelios (Ms. 4971 BNM)
(Real Academia de Córdoba, 2015)Análisis de la traducción árabe de una secuencia de Jn 5,2 contenida en el ms. 4971 de la Biblioteca Nacional de Madrid. En el presente trabajo mostramos que esta traducción difiere totalmente de la versión de Ibn Balašk ... -
CNAPSI Corpus de inscripciones nabateas, norarábigas, palmirenas y siriacas antiguas. Un proyecto en red
(UCOPress, 2013)Presentación lingüística, morfológica y descriptiva de un corpus de inscripciones en dialectos arameos y norarábigo para su difusión en red con sus representaciones correspondientes. -
Consideraciones en torno a la traducción al castellano de textos literarios medievales
(Universidad de Sevilla, 2007) -
El derecho del turista en materia de quejas y reclamaciones en España, Alemania y Francia: comparativa y traducción de formularios
(UCOPress, 2019)El presente trabajo se centra en la legislación relativa al proceso de quejas y reclamaciones en España, Alemania y Francia. El turista extranjero que se enfrenta a la necesidad de reclamar un servicio o producto no suele ... -
Documentación, edición y traducción: Tesauro de tipografía y edición español-inglés
(UCOPress, 2009)En el presente artículo se analiza la elaboración de un tesauro de tipografía y su correspondiente traducción al inglés. La necesidad de una obra de estas características se justifica por la ausencia de un lenguaje controlado ... -
Dos ejemplos de poesía satírica medieval alemana: ein altiu diu begunde springen de Neidhart von Reuenthal e ich will gen diser vasennacht, del Liederbuch der Clara Hätzlerin
(UCOPress, 2005)El presente trabajo se centra en la producción de las primeras manifestaciones de lírica satírica en lengua alemana. Se analiza el contenido de dos poemas, el primero de ellos de Neidhart von Reuenthal, autor de lírica ... -
Ecoicidad y paratraducción: estudio pragmático multimodal de un corpus icónico-verbal
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2016)En esta tesis por compendio de publicaciones titulada: Ecoicidad y paratraducción: estudio pragmático multimodal de un corpus icónico-verbal pretendemos interpretar y analizar un corpus de ejemplos icónico-verbales ... -
Enoturismo y traducción de contenidos web: Análisis de sitios andaluces traducidos al alemán
(UCOPress, 2017)El presente trabajo se centra en la traducción al alemán de contenidos web relacionados con el enoturismo en la región de Andalucía. Se han seleccionado una serie de sitios web de promoción turística de las distintas ... -
Estudio empírico sobre la didáctica de la interpretación: los errores más frecuentes en la interpretación simultánea francés-español
(UCOPress, 2009)The main objective of this research lies in the study of frequent errors in simultaneous interpreting. It consists of an empirical study which analyses the oral exercises made by a group of 4th year students doing ... -
Física cuántica, postmodernismo y traducción: el caso de Douglas Coupland
(UCOPress, 2013)A lo largo del presente trabajo analizaremos el corpus narrativo de Douglas Coupland (1961), uno de los novelistas postmodernos canadienses más innovadores y experimentales, prestando una atención especial a las diferentes ... -
Hacia una taxonomía de los equipos y sistemas técnicos empleados en la interpretación simultánea
(UCOPress, 2011)El mundo de la interpretación ha cambiado radicalmente desde la aparición de las tecnologías que han propiciado el surgimiento de la interpretación simultánea. Esta es una profesión joven que se basa en el uso de material ... -
La importancia de la comunicación no verbal en la interpretación simultánea
(Unión Europea, 2009) -
La interpretación en los centros sanitarios: “A veces médico, a veces paciente… pero siempre intérprete”
(UCOPress, 2013)La traducción científica abarca temáticas muy heterogéneas y para poder desempeñar su labor correctamente, el propio traductor o intérprete debe “convertirse”, en cierto modo y en la mayoría de las ocasiones, en ese ... -
Katherine Philips traductora de Saint-Amant y Corneille
(UCOPress, 2008)Trabajo que trata sobre una de las primeras mujeres autoras inglesa de renombre, Katherine Philips, conocida en su círculo literario como “la incomparable Orinda”, que, además de su faceta de poeta llegó a gozar de fama ...