Buscar
Mostrando ítems 81-90 de 113
Peculiarities of rendering charactonyms of The Lord of the Rings by J. R. R. Tolkien into Lithuanian
(UCOPress, 2022)
Charactonyms, a type of culture-specific items, have long been deemed as one of the
most complex elements to render in the translation process. This difficult task seems
even more daunting in the face of fantasy books ...
Contagious Magic: Metonymic Shifts in Spanish-English Poetry Translation
(UCOPress, 2022)
Metonymy has slowly begun to get its due in tropological research involving translation, although it lags well behind metaphor. This study starts from the difficult mapping of metonymy across several subtypes, its ...
Perceptions of CAI tools in English/Chinese Interpreting Practice, perspectives of professional interpreters and trainers
(UCOPress, 2022)
This article analyses the perceptions of computer-assisted interpreting tools in interpreting practice and training based on the findings of a survey distributed to English/Chinese interpreters and trainers. Results analysis ...
La exaltación de la feminidad en «In Celebration of My Uterus» de Anne Sexton: Traducción y género
(UCOPress, 2021)
El presente trabajo recoge, desde un enfoque de género y pragmático, un estudio comparativo del poema «In Celebration of my Uterus» (Love Poems, 1969) de Anne Sexton. El análisis propuesto aborda, por un lado, un estudio ...
Elementos fílmicos y lingüísticos en la adaptación traductológica de los mockumentaries
(UCOPress, 2021)
El mockumentaryes un género fílmico híbrido que combina diferentes códigos y géneros: el documental, la parodia y la deconstrucción (Roscoe y Hight, 2001;Hight, 2010). En este estudio se desglosan los elementos ...
Aspectos técnicos de la subtitulación creativa para personas con discapacidad auditiva: propuesta para Toy Story 4
(UCOPress, 2022)
Con la llegada del cine sonoro, la subtitulación pasó a un segundo plano. Aunque los
subtítulos se crean como apoyo a la comprensión lingüística, Romero-Fresco (2013;
2020) o McClarty (2012) apuestan por una creatividad ...
Translation of Culture-Specific Items in Lithuanian-Dubbed Animated Films. A Case Study of “Hotel Transylvania” and Its Sequels
(UCOPress, 2021)
This article examines the translation of culture-specific items in Lithuanian-dubbed animated film Hotel Transylvania and its sequels. The study seeks to establish the prevalent translation strategies of culture-specific ...