Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 11
«Que en estos nuestros reinos llamábamos…»: a la búsqueda de una naturalización coeva de títulos y fórmulas de tratamiento en la traducción de la dramaturgia estuarda
(UCOPress, 2019)
La traducción de textos no-contemporáneos, ‘diacrónicos’, se puede plantear desde la lealtad romántica al original hasta la absoluta domesticación. Centrándonos en la onomástica de los títulos heredados y adquiridos y en ...
Estudio de traducción y terminología contrastiva: El léxico de las corrientes feministas en las lenguas española, inglesa y francesa
(UCOPress, 2019)
Esta investigación se enmarca en el ámbito de dos disciplinas lingüísticas: la Traducción y la Terminología, disciplinas que se encuentran íntimamente unidas, ya que el traductor debe poseer sólidos conocimientos terminológicos ...
Musa, refugio y pesadilla de poetas: la gran ciudad en la década expresionista alemana
(UCOPress, 2019)
Ignorada por la poesía esteticista de entre siglos, la gran ciudad irrumpe como tema literario para la lengua alemana hacia 1910. Berlín y Viena, grandes babilonias de placer y apocalipsis, nutren una riquísima producción. ...
El derecho del turista en materia de quejas y reclamaciones en España, Alemania y Francia: comparativa y traducción de formularios
(UCOPress, 2019)
El presente trabajo se centra en la legislación relativa al proceso de quejas y reclamaciones en España, Alemania y Francia. El turista extranjero que se enfrenta a la necesidad de reclamar un servicio o producto no suele ...
Complejidad textual con fines académicos en el ámbito de la traducción. Variables para su clasificación
(UCOPress, 2019)
La actividad traductora es de por sí un proceso complejo en cuanto al conocimiento. Para lograr llevar el mensaje de una lengua a otra, existen convenciones lingüísticas y culturales que deben ser consideradas. La complejidad ...
El tratamiento y la traducción de siglas en contextos relacionados con el terrorismo (EN-ES)
(UCOPress, 2019)
El terrorismo, un problema de repercusión mundial, se ha convertido en una forma de violencia verdaderamente compleja de tipificar debido a la dificultad de establecer un consenso legal entre países con ordenamientos ...
Análisis contrastivo entre los adverbios italianos adesso y ora y el español ahora a través de corpus
(UCOPress, 2019)
El objetivo de esta investigación es la realización de un análisis contrastivo entre los adverbios italianos adesso y ora y el español ahora. El estudio, por tanto, se enmarca tanto en la lingüística contrastiva como en ...
La creatividad en traducción, ¿amante infiel del original? Superando estigmas desde un enfoque psicológico
(UCOPress, 2019)
Mientras que el concepto de creatividad ha gozado generalmente de una buena reputación en prácticamente todas las disciplinas, en el ámbito de los Estudios de Traducción solo recientemente ha sido indultado y liberado de ...
Ojo de Polisemo XI. Books in images: translating more than words
(UCOPress, 2019)
GALLEGO-HERNÁNDEZ, Daniel (Ed.) (Bern, 2019). Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial
(UCOPress, 2019)
We would like to present here a new volume about Translation on institutional and business fields that has just been released (2019). The editor, Daniel Gallego-Hernández, takes charge of a wide range of contributions ...