Buscar
Mostrando ítems 1-7 de 7
Los paratextos a las traducciones del Cancionero de Petrarca publicadas en España (1983-2016) como espacio para la reflexión acerca de los retos de la traducción intertemporal
(Universidad de La Laguna, 2021)
Las dificultades de traducción de un texto compuesto en un pasado remoto son múltiples, pero estas son mayores en aquellos casos en los que la obra en cuestión ha tenido una cierta repercusión en la cultura a la que la ...
L’esemplarità di Tisbe nel De mulieribus claris di Boccaccio
(Universidad de Murcia, 2020)
Il capitolo XIII del De mulieribus claris è dedicato alla biografia di Tisbe. Per la sua narrazione, Boccaccio utilizza come fonte principale il quarto libro delle Metamorfosi ovidiane sebbene in certi momenti si distacchi ...
La traducción al español de libretos de ópera belcantísticos italianos: el caso de las ediciones del Teatro de la Maestranza de Sevilla
(Peter Lang, 2020)
Si hay un género en el que la lengua italiana haya dejado una huella indeleble hasta el punto de convertirse en la principal lengua vehicular del ámbito, ese es el libreto de ópera. Asimismo, se trata de un sector relativamente ...
El Perleone de Rustico Romano: un cancionero de la Nápoles aragonesa. Estudio y edición crítica
(Comares, 2021)
El 10 de marzo de 1492 veía la luz en el taller napolitano de Aiolfo de Cantono la única obra conocida de Rustico Romano (apodo académico del poeta de origen romano y afincado en Nápoles Giuliano Perleoni). Esta obra, ...
"Singular decus ytalicum": la biografía de Giovanni di Napoli en De mulieribus claris
(Universidad de Murcia, 2019)
L’ultimo dei centosei capitoli del De mulieribus claris di Boccaccio è con- sacrato alla regina Giovanna di Napoli. Quest’inclusione comporta un’anomalia nella topica della letteratura esemplare per due motivi. Per cominciare, ...
Dido en el Triunfo de la Castidad: ¿una diatriba de Petrarca contra Virgilio?
(De Gruyter, 2018)
Como afirma Pierre Grimal en su Diccionario de mitología griega y romana, «la leyenda de Dido, reina de Cartago, es conocida sobre todo gracias a la “novela de amor” que Virgilio incluye en su Eneida». Esta versión, según ...
Las estrategias de traducción de los términos gastronómicos italianos en las guías prácticas en español
(Tirant Humanidades, 2019)
En este trabajo se abordan las distintas estrategias que han seguido los traductores de un corpus de más de una decena de guías prácticas italianas dirigidas al público español en lo que atañe a la terminología gastronómica ...