Listar Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación por fecha de publicación
Mostrando ítems 21-40 de 200
-
El factor etimológico en la producción y en la traducción de expresiones equivalentes en alemán y español
(UCOPress, 2013)La relación establecida entre los elementos que constituyen la mayoría de las fórmulas fijas en una lengua es el resultado de una herencia popular y etimológica. Con el paso del tiempo ciertas construcciones adquieren un ... -
La importancia del papel del revisor: una propuesta metodológica para el desarrollo de la competencia traductora
(UCOPress, 2013)Conforme a autores como Silvia Parra (2005: 370), el encargo de traducción puede definirse como el “conjunto de especificaciones, explícitas o implícitas, que guía tanto el trabajo del traductor como el del revisor”. De ... -
La consulta a expertos como recurso documental en la traducción y revisión de textos especializados: recomendaciones para mejorar la intención comunicativa
(UCOPress, 2013)La traducción y la revisión de textos especializados requieren una doble competencia lingüística y de conocimiento sobre el campo temático del original. A pesar del continuo avance global de la ciencia y de las nuevas ... -
La traducción técnica como especialización: ¿una obra de ingeniería?
(UCOPress, 2013)El área o campo temático en el que se va a especializar es una decisión que todo traductor debe tomar al iniciar su andadura profesional. La traducción técnica es una de las posibles opciones para aquellos traductores que ... -
Física cuántica, postmodernismo y traducción: el caso de Douglas Coupland
(UCOPress, 2013)A lo largo del presente trabajo analizaremos el corpus narrativo de Douglas Coupland (1961), uno de los novelistas postmodernos canadienses más innovadores y experimentales, prestando una atención especial a las diferentes ... -
The role of collocation in the RA
(UCOPress, 2013)A collocation is a combination of two or more words which frequently occur together (McCarthy and O’Dell 2008). In this paper, we will show how the mastery of these word combinations is a must if one is to publish in a ... -
Equivalencias en español de los verbos modales en alemán. Enfoque aplicado a la traducción
(UCOPress, 2013)Este trabajo pretende presentar una propuesta de equivalencias de los verbos modales en alemán y español desde el punto de vista semántico. Partimos de la idea de su funcionamiento y de su clasificación dependiendo de si ... -
La traducción especializada científico-técnica
(UCOPress, 2013)Cuando hablamos de traducción especializada es habitual encontrarnos con categorías como jurídica o biosanitaria, la técnica parece constituir el cajón de sastre. Las facultades de traducción españolas que prestan atención ... -
Didáctica de la interpretación: aplicación especializada en el ámbito de la medicina
(UCOPress, 2013)La medicina se ha convertido en las últimas décadas en uno de los campos más relevantes para la interpretación, tanto para la interpretación de conferencias como para la interpretación social o en los servicios públicos, ... -
La multidimensionalidad conceptual en la traducción médica
(UCOPress, 2013)En la comunicación científica, la selección de un término suele conllevar que se resalte una característica más o menos prototípica del concepto, una intención en el emisor o una dimensión del concepto. En la comunicación ... -
La traducción en el sector agroalimentario: una simbiosis en auge
(UCOPress, 2013)En los últimos años, el sector agroalimentario ha venido cobrando especial relevancia por su fuerte imbricación en los más diversos ámbitos de la actividad humana: sociología, ciencia, medio ambiente, turismo, salud o ... -
Alquimia, estenografía y traducción: Le tableau des riches inventions de Béroalde de Verville
(UCOPress, 2013)El objetivo fundamental de este trabajo es poner de manifiesto la conexión entre alquimia, esteganografía y literatura a través del estudio y la traducción al español de Le tableau des riches inventions de François Béroalde ... -
La “política de acceso abierto”: un puente entre las nuevas tecnologías y el conocimiento científico
(UCOPress, 2013)Diversas instituciones y universidades europeas han impulsado en los últimos años la «política de acceso abierto», con el objeto de promover el impacto y difusión de la comunicación científica en el mundo de la gobernanza ... -
Notas sobre la traducción y la subtitulación de documentales científicos agroalimentarios
(UCOPress, 2013)El presente trabajo trata de una traducción subordinada donde el traductor debe producir un texto escrito para ser interpretado en la lengua hablada, por lo tanto, debe dotarlo de oralidad y reproducir el diálogo original ... -
La traducción en ciencias experimentales: medicina cuántica
(UCOPress, 2013)En el presente trabajo, nos gustaría exponer las dificultades de documentación y traducción existentes dentro del campo de las ciencias experimentales. La expresión alemana “Quantenlogische Medizin” vierte en español gran ... -
Traducción en la UE: estudio sistémico funcional de un corpus sobre la PAC
(UCOPress, 2013)En esta investigación abordamos la traducción comunitaria, en concreto aquellos textos que versen sobre la PAC. A lo largo de los años, la PAC se ha sometido a profundos cambios para poder hacer frente a los nuevos desafíos ... -
Literatura, Novela Policíaca y Lenguaje Científico
(UCOPress, 2013)El siguiente trabajo analiza la estrecha interacción entre cienciatecnología y literatura, en especial en el género policíaco, con la pretensión de demostrar que la vinculación existente entre estos saberes, articulada en ... -
La interpretación en los centros sanitarios: “A veces médico, a veces paciente… pero siempre intérprete”
(UCOPress, 2013)La traducción científica abarca temáticas muy heterogéneas y para poder desempeñar su labor correctamente, el propio traductor o intérprete debe “convertirse”, en cierto modo y en la mayoría de las ocasiones, en ese ...