Buscar
Mostrando ítems 11-20 de 24
¿Existe el Plain Spanish? La modernización del discurso jurídico-administrativo y su influencia en la traducción jurídica
(UCOPress, 2011)
En el presente artículo investigamos acerca del discurso jurídico-administrativo y sus transformaciones. Tras determinar las características terminológicas, morfológicas y sintácticas de dicho discurso, analizaremos el ...
Relaciones interdisciplinares entre la Traductología y la Lingüística Cognitiva
(UCOPress, 2011)
La relación entre estas dos disciplinas, en un principio, tan distantes entre sí, se hace patente si contemplamos la traducción como un proceso, más que como un resultado. Es decir, la Traductología es una ciencia que, tal ...
¿Es la antología un género? A propósito de las antologías sobre la traducción
(UCOPress, 2011)
Como parte de un proyecto de libro dedicado a las antologías sobre la traducción en el ámbito peninsular, en este trabajo se estudia la cuestión del género de la antología procurando abstraer sus rasgos definitorios. A ...
«Que en estos nuestros reinos llamábamos…»: a la búsqueda de una naturalización coeva de títulos y fórmulas de tratamiento en la traducción de la dramaturgia estuarda
(UCOPress, 2019)
La traducción de textos no-contemporáneos, ‘diacrónicos’, se puede plantear desde la lealtad romántica al original hasta la absoluta domesticación. Centrándonos en la onomástica de los títulos heredados y adquiridos y en ...
Les repères interculturels dans la traduction français/espagnol des expressions idiomatiques
(UCOPress, 2019)
Enseigner une langue étrangère implique, à notre avis, deux éléments fondamentaux : une disposition à la connaissance de l'autre et un lien avec la nouvelle culture linguistique. La maîtrise d'une langue étrangère va bien ...
Le Crime de la rue Chanoinesse de Albert Bizouard: análisis, versión y estudio traductológico
(UCOPress, 2015)
Trabajo que trata de uno de los novelistas que sigue la estela del iniciador del relato policíaco en Francia: Émile Gaboriau, y que como su predecesor sigue todos los procedimientos inherentes a él: un lenguaje enfático y ...
Interferencia en la traducción francés/español de textos de ciencias sociales
(UCOPress, 2015)
La interferencia está presente en todo proceso de traducción y se hace visible en el producto discursivo a través de las desviaciones de prácticas normales y codificadas del sistema meta —transferencias negativas— como así ...
La caracterización del saber especializado en los diccionarios generales bilingües desde la perspectiva del traductor
(UCOPress, 2014)
En las últimas décadas se ha producido una revolución en el panorama del saber especializado con la aparición de nuevos conceptos y, por ende, de infinidad de denominaciones, muchas de las cuales han pasado a formar parte ...
L´art de faire le vin y su traducción al español: la gestación de un primer vocabulario técnico del vino (1786-1845)
(UCOPress, 2017)
A partir de 1786 comienzan a llegar a España, en gran medida a través de la traducción, las novedades sobre el Arte de hacer el vino, que habían surgido en Francia y que dan lugar al nacimiento de la enología. Esta disciplina ...
El Registro Público de Documentos del PE como recurso documental en la traducción especializada: Elaboración de bases de datos terminológicas con corpus en Multiterm
(UCOPress, 2014)
En este trabajo nos ocuparemos de las posibilidades que ofrece la enseñanza de la metodología propuesta por la lingüística de corpus en la formación de futuros traductores para la elaboración de bases de datos terminológicas ...