Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 10
Hacia un estudio de la traducción literaria: texto, lenguaje literario y traductor
(UCOPress, 2010)
Este trabajo trata de presentar un panorama general del lenguaje literario centrándose, en particular, en los componentes lingüísticos que contiene el texto. Se definen texto y texto literario y se estudian y analizan ...
Traducción de la variación lingüística: una visión diacrónica
(UCOPress, 2012)
A medida que pasa el tiempo, las traducciones van adaptándose a nuevos acontecimientos históricos, tendencias traductológicas y corrientes literarias. En este trabajo se presenta un breve estudio sobre la relación entre ...
Marceline Desbordes-Valmore (selección de poemas)
(UCOPress, 2012)
El artículo propuesto ofrece una breve aproximación a la biografía de Marceline Desbordes-Valmore, además de una también breve síntesis de sus ideas poéticas. Sigue una bibliografía de las principales obras publicadas en ...
La traducción del eufemismo del chino al español: Hongloumeng y su traducción Sueño en el Pabellón Rojo
(UCOPress, 2015)
El presente trabajo expone los resultados de una investigación académica centrada en la traducción del eufemismo del chino al español y que tomó como base la obra clásica Hongloumeng de Cao Xueqin y su traducción española ...
Indexing a Gender Identity in Fictive Dialogue: Bucholtz and Hall’s Identity Principles in Translation
(UCOPress, 2018)
The framework for the analysis of identity construction proposed by Bucholtz and Hall (2005) has proved a useful heuristic tool for the study of identity formation in interaction. The aim of this article is to tentatively ...
La liga anti-muerte, de Kingsley Amis: Una nueva perspectiva sobre el sistema censor franquista
(UCOPress, 2014)
Este artículo trata de desentrañar el impacto de la censura franquista en la traducción al español de La liga anti-muerte (1967), de Kingsley Amis. La novela, publicada por Lumen, apareció poco después de la entrada en ...
Literarische Rezeption und Intermedialität des Werks Der Vorleser: Anwendungen im Hörsaal Literaturübersetzen Deutsch- Spanisch
(UCOPress, 2014)
Ziel dieser Studie ist die Rezeption des Romans Der Vorleser von Bernhard Schlink bei den Studenten der Fakultät Übersetzen, sowohl als Leser als auch als Übersetzer des Werks. Als pädagogisches Hilfsmittel zur Übersetzung ...
«Nase hoch beim Übersetzen»: Notas acerca de la traducción literaria alemán-español
(UCOPress, 2013)
El presente trabajo analiza las principales premisas traductológicas propuestas por la traductora ucraniana Swetlana Geier, quien tradujo las cinco grandes obras de Dostojewskij al alemán. La labor del traductor literario, ...
Madame du Deffand, “salonnière” e impulsora de la sociedad intelectual y mundana del siglo XVIII. Traducción del retrato en verso de De Fos
(UCOPress, 2011)
La producción literaria femenina del siglo XVIIII ha sido menos estudiada y, por tanto, menos difundida que la de los siglos posteriores. En este siglo, periodo clave en la construcción cultural moderna de los países de ...
Problemas traductológicos del eufemismo del chino al español en Sueño en el Pabellón Rojo y propuestas alternativas
(UCOPress, 2019)
Este trabajo constituye una investigación académica sobre la traducción del eufemismo desde chino a español en el corpus de Sueño en el Pabellón Rojo, una de las cuatro obras clásicas chinas más reconocidas. En primer ...