Listar Revistas de la UCO por título
Mostrando ítems 9958-9977 de 10661
-
Traducción y reescritura ideológica bajo el franquismo: La Faute de l’abbé Mouret de Émile Zola
(UCOPress, 2015)Le présent article a pour objet de mettre à jour l’impact de la censure franquiste sur la version espagnole de La Faute de l’abbé Mouret, d’Émile Zola, qui a été publiée peu après l’entrée en vigueur de la Loi sur la Presse ... -
Traducción y sector biosanitario
(UCOPress, 2013)A lo largo de esta revisión conoceremos la importancia del Inglés Científico en la Medicina y el importante déficit de conocimiento del mismo en Europa. El Inglés Científico es utilizado en la realización de búsquedas ... -
Traducción y sociedad: la traducción gay y feminista como expresión de la mediación social. En palabras de Luise Von Flotow
(UCOPress, 2009)En una época de constante cambio, la traducción comienza a ver cómo sus horizontes se amplían para dar cabida a nuevas concepciones traductológicas. Instrumento de lucha social, les permite a muchos reivindicar sus derechos ... -
Traducción y terminología económica y financiera en la UE (español>inglés/francés/alemán)
(UCOPress, 2016)Los textos especializados de ámbito económico y financiero inscritos en el contexto de la Unión Europea se caracterizan, entre otros aspectos, por el hecho multilingüe. Este fenómeno, que reconoce un total de 24 lenguas ... -
¿Traducción y/o enfoque comunicativo?
(UCOPress, 1998) -
Traducción, ciencia y derecho
(UCOPress, 2014)En el presente trabajo tratamos de establecer la relación existente entre tres ámbitos de estudio que pueden estar muy relacionados entre sí. Traducción, Ciencia y Derecho son tres campos del saber que pueden parecer muy ... -
Traducción, periodismo y desinformación: las teorías de la conspiración de Global Research
(UCOPress, 2022)La aparición de la covid-19 disparó en 2020 la desinformación en todas sus formas y alumbró nuevas teorías conspirativas difundidas por diferentes organizaciones periodísticas, entre las cuales, Global ... -
Traduciendo el transgénero: el inglés llevado al límite en El lugar sin límites de José Donoso
(UCOPress, 2022)A devastating Sunday in the tumultuous life of a 60-year-old transvestite, co-owner of a brothel with her/his virgin daughter La Japonesita, sets up a bloody storyline that takes readers to the ... -
Traducir a Victor Hugo en España en la segunda mitad del siglo XIX
(UCOPress, 2009)This work aims to present a general overview of the translations of Victor Hugo in Spain in the second half of the 19th Century. This is a period seldom explored by researchers, who -quite surprisingly- have paid little ... -
Traducir proverbios en el Gulistan de Sa‘di: Desarrollo de una nueva taxonomía basada en el modelo de Baker (2011)
(UCOPress, 2022)A translator needsto possess a wide socio-cultural and literary knowledge in order to be able to translate idiomatic expressions in general, and proverbs, in particular. The present study is an investigation ... -
La traduction chez Schwob
(UCOPress, 2007)En su faceta como traductor, Marcel Schwob es prácticamente un desconocido, a pesar de la belleza de sus traducciones. Su punto de partida es el convencimiento de que toda obra literaria pierde parte de sus cualidades al ... -
Traduction et créativité dans la bande dessinée En route pour le Goncourt de J.-F. Kierzkowski et M. Ephrem
(UCOPress, 2015)El cómic plantea una serie de retos al traductor debido a los distintos códigos que lo articulan. El traductor deberá identificar y respetar el sentido tanto en los niveles semántico, pragmático, icónico, fónico y tipográfico ... -
Traductologica Muzarabica, notas a propósito de un fragmento del Codex Arabicus Monachensis Aumer 238
(Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Ciencias de la Antigüedad y Edad Media, 2002)Análisis de un fragmento lucano de la "versión occidental" de los Evangelios contenidos en el Codex Arabicus Monachensis Aumer 238, prestando especial atención al origen de la misma e indicando algunos aspectos de interés ... -
El traductor como un mediador entre culturas. Traducción e influencias culturales
(UCOPress, 2014)Basado en la certeza de ejemplos tomados de proverbios, modismos, realia, títulos de películas, lenguaje corporal y el argot traducidos del Inglés al polaco, el presente trabajo tiene como objetivo mostrar cómo la traducción ... -
Una traductora pionera de linaje real y ascendencia alemana: Sor Constanza de Castilla (s. XV)
(UCOPress, 2021)El objetivo de este artículo es sacar a la luz la figura de Sor Constanza de Castilla (s. XV), una de las primeras traductoras en lengua castellana. Esta monja dominica es un ejemplo de cómo en esa época las mujeres ... -
Traduire des textes illustrés
(UCOPress, 2012)Les problèmes spécifiques à la traduction de textes illustrés sont peu étudiés quand il ne s’agit pas de publicités mais d’ouvrages destinés à être publiés. Pourtant la majorité des titres aujourd’hui mis en traduction ... -
Traduire le lexique de l’Agriculture biologique. Des constatations lexicographiques. Des propositions
(UCOPress, 2008)En este artículo se analiza la presencia de términos de la agricultura ecológica y su traducción al español en dos diccionarios –Le Dictionnaire Agricole de Haensch y Haberkamp (1996) y el Gran Diccionario Larousse ... -
La tragedia de Túrin Turambar y Edipo rey de Sófocles en la obra de J.R.R. Tolkien
(Cultural Association Littera Aperta, 2014)An analysis of the influence of Sophocles’s Oedipus Rex on J. R. R. Tolkien’s narratives about Túrin Turambar -
Traitement statistique de donnees palynologiques de l'Holocene du lac Tanma (Senegal)
(Universidad de Córdoba, Facultad de Ciencias, Departamento de Botánica; Asociación de Palinólogos de Lengua Española, 1985)Le traitement statistique de données pa l ynologiques de 1 ' Ho l ocene du Lac Tanma situé a u Sénégal, a u Nord de Dakar , a u moyen de 1' analyse canonique permet de préciser le schéma clima tique ex posé antérieuremcnt ...