Listar Estudios Franco-Alemanes: Revista Internacional de Traducción y Filología (EstFA) por título
Mostrando ítems 60-79 de 136
-
El lenguaje especializado en el proceso de producción del vino (alemán-español)
(UCOPress, 2012)En el ámbito de la producción del vino nos encontramos con textos que presentan un lenguaje sumamente especializado, ya que pertenecen al ámbito científico. En dicha rama del saber, observamos un lenguaje que cumple con ... -
Lenore (1773) de Gottfried August Bürger en las versiones de Walter Scott y Dante Gabriel Rosetti
(UCOPress, 2010)In this paper I attempt to discuss the well known poem by Gottfried A. Bürger, “Lenore”. Its reception in Europe after being published in 1773 is comparable only to few works. The poem based on the Scottish ballad “Sweet ... -
Les termes fictionnels ou "irrealia" dans la littérature et leur relation avec les néologismes vers une étude des procédés de formation de nouveaux mots dans le traductions françaises de "The Lord of the Rings"
(UCOPress, 2018)Parmi les défis de traduction qui entraînent les textes fictionnels, et plus concrètement la littérature de la fantasy, nous pourrions souligner la traduction des termes qui désignent des concepts fictionnels (les irrealia). ... -
La lexicografia electrónica ante el umbral de la IA. Pocket electronic dictionaries (PED) y tendencias en Asia Oriental
(UCOPress, 2023)La lexicografía occidental y la de Asia oriental difieren en su origen y concepción. Con la globalización tienden a generalizarse a lo ancho del globo muchas tendencias lexicográficas. No obstante, se mantienen ... -
El léxico de la agricultura ecológica. A propósito de agri-, agro-, bio- y éco-: elementos polivalentes frecuentes
(UCOPress, 2009)In this article, we consider the polyvalent and independently attached affixes: agri-, agro-, bio-, éco-, which are frequently used in French specific terminology related to Ecological Agriculture. -
El léxico especializado de la vitivinicultura: formación de términos y equivalencias en el par de lenguas alemán-español
(UCOPress, 2016)Este trabajo aborda el estudio de un léxico especializado, el de la viticultura y la enología, desde el punto de vista de la formación de palabras y la traducción de textos vitivinícolas. ... -
Léxico y traducción de textos turísticos en las lenguas española, francesa e inglesa
(UCOPress, 2013)El presente trabajopretende ofrecer un esbozo teórico sobre las principales consideraciones que caracterizan al léxico especializado del Turismo y su relación con los textos turísticos y la traducción de ... -
Los Liederistas. La literatura aplicada al canto: una propuesta didáctica a través de la traducción
(UCOPress, 2021)Los profesores de los Conservatorios de Música que imparten la asignatura de alemán aplicado fundamentan el aprendizaje de esta asignatura en la parte vocal por parte del alumnado y se centran en solucionar los aspectos ... -
Lire au Québec au XXème siècle
(UCOPress, 2010)In an investigation about «the come to the writing» (according to the expression of Luce Irigaray) of Laure Conan, the first novelist from Quebec, we observe the previous conditions to the writing. The first of these ... -
La literatura francesa a través de los textos: identidad y heterogeneidad
(UCOPress, 2011) -
LlLLe De guaiaci medicina (1519) d’Ulrich von Hutten ou comment penser le traitement de la syphilis par delà Hippocrate et Galien
(UCOPress, 2009)Ulrich von Hutten’s De guaiaci medicina (1519), which extols the treatment of syphilis with an extract of gaiac resin, received a rapid and quite exceptional diffusion during the 1520s due to the French translation of ... -
La lógica de la multiplicidad en Kafka y Cunqueiro: Das Schloss y Un hombre que se parecía a Orestes
(UCOPress, 2021)Das Schloss (1926) y Un hombre que se parecía a Orestes (1968) son dos novelas muy alejadas cronológica y temáticamente que no parecen mostrar ninguna similitud. Sin embargo, en ambas obras se aprecia un rasgo común que ... -
L´Art poétique de boileau despréaux y sus traducciones al español en verso. Traducción del primer canto
(UCOPress, 2020)Trabajo que trata del conocido poema de Boileau Art poétique, formado por cuatro cantos y mil cien versos alejandrinos y de las traducciones al español en verso, ya comentadas por dos figuras literarias ... -
Mapas semánticos que configuran el universo de Ratatouille (Brad Bird, Pixar, 2007)
(UCOPress, 2010)Taking into account that every means of expression admits and finds a correspondence with the other arts in a feedback fashion, and that the artists become stimulated by what other artists’ works provoke in them, our ... -
Marco normativo aplicable a la traducción del etiquetado de productos alimenticios en español y francés
(UCOPress, 2018)La expansión comercial de un producto alimenticio en el mercado exterior exige la traducción de una enorme variedad de documentos, entre ellos, el etiquetado, que ofrece la información nutricional y de seguridad alimentaria ... -
Más que traducción literal, una traducción cultural: expresiones andaluzas y alemanas
(UCOPress, 2012)Más de dos mil palabras y expresiones presentes en nuestra forma de hablar diaria no se reconocen en el Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua, según el proyecto “Cosas de Andalucía”, que lleva a cabo el ...