ListarEstudios Franco-Alemanes: Revista Internacional de Traducción y Filología (EstFA) por tema "Terminology"
Mostrando ítems 1-15 de 15
-
Adquisición de unidades de significado especializadas, gestión terminológica y traducción (alemán-español)
(UCOPress, 2017)El siguiente trabajo presenta algunos de los resultados obtenidos en el marco del proyecto WeinApp: Sistema multilingüe de información y recursos vitivinícolas, que conforma una investigación multidisciplinar de la ... -
El Brexit: una aproximación a su terminología en la prensa alemana y española
(UCOPress, 2017)En la actualidad, la salida del Reino Unido de la Unión Europea conocida como “brexit” es una cuestión que ha sembrado la incertidumbre en las relaciones internacionales en su conjunto. Esta ruptura conlleva una serie de ... -
El enfoque comunicativo en la traducción y terminología de textos jurídicos francés-español: Denominaciones y conceptos de ámbito normativo y procesal
(UCOPress, 2012)El presente trabajo propone de introducción a la traducción y terminología de textos jurídicos franceses y españoles. La exposición teórica se analiza desde la Teoría comunicacional del Derecho para a continuación diferenciar ... -
La enseñanza de la interpretación social. Propuesta de unidad didáctica a partir del estudio de los servicios de interpretación en la comisaría de Córdoba
(UCOPress, 2011)En la actualidad existe una gran demanda en el mercado laboral de traductores e intérpretes sociales, sin embargo, en numerosas ocasiones, son otros profesionales (o incluso voluntarios) los encargados de desempeñar dicha ... -
Estudio comparado (español-francés) en el marco del derecho civil y la traducción jurídica: las capitulaciones matrimoniales y los regímenes económicos matrimoniales
(UCOPress, 2013)El presente trabajo tiene por objeto analizar y comparar, desde una perspectiva terminológica y traductológica, la realidad jurídica, tanto en España como en Francia, en materia conyugal, particularmente ... -
La ficha ontoterminográfica para el análisis terminológico español-árabe-francés en materia de migración y asilo: un modelo de aplicación para la traducción de textos especializados
(UCOPress, 2022)El presente trabajo abordará el estudio ontoterminográfico aplicado a un ámbito especializado, como es el de las migraciones y los desplazamientos forzados, para elaborar un recurso multilingüe español-árabe-francés ... -
Los géneros líricos de la Edad Media alemana y la terminología: el proyecto Minne-Lexikon
(UCOPress, 2013)El presente trabajo abordará la relación existente entre las temáticas y los distintos géneros líricos desarrollados en territorio alemán durante la Edad Media, y la relación existente con una terminología propia de cada ... -
El lenguaje especializado en el proceso de producción del vino (alemán-español)
(UCOPress, 2012)En el ámbito de la producción del vino nos encontramos con textos que presentan un lenguaje sumamente especializado, ya que pertenecen al ámbito científico. En dicha rama del saber, observamos un lenguaje que cumple con ... -
El léxico especializado de la vitivinicultura: formación de términos y equivalencias en el par de lenguas alemán-español
(UCOPress, 2016)Este trabajo aborda el estudio de un léxico especializado, el de la viticultura y la enología, desde el punto de vista de la formación de palabras y la traducción de textos vitivinícolas. ... -
La productividad de la lengua alemana en la formación de palabras: El dominio léxico [Vino]
(UCOPress, 2012)El presente trabajo aborda la terminología propia del sector vitivinícola en lengua alemana y su traducción al español. Para ello, parte de presupuestos de tipo morfosintáctico, sobre los que se sustenta la siguiente ... -
Terminología Vitivinícola del Dictionnaire Général des Termes Propes á l'agriculture de Louis Liger
(UCOPress, 2012)Es innegable el interés lexicográfico que surge a partir del siglo XVIII a través de la publicación de obras de carácter especializado que trataban los diferentes ámbitos de la ciencia o la tecnología. Muchas de estas obras ... -
Los textos enoturísticos: posibilidad de explotación en el aula de traducción y en la adquisición del francés con fines específicos
(UCOPress, 2018)El enoturismo es una de las ramas del turismo que más interés ha generado en los últimos años. Se trata de un tipo de turismo que toma como elemento central el vino y articula toda una serie de actividades a su alrededor. ... -
La traducción de textos agroalimentarios (alemán-español): una propuesta didáctica
(UCOPress, 2019)El presente trabajo ofrece una propuesta didáctica para la enseñanza de la traducción aplicada al sector agroalimentario y veterinario. Para ello, aborda en primer lugar, desde un punto de vista epistemológico, ... -
Traducción en contextos especializados (DE-ES): olivicultura
(UCOPress, 2016)El presente trabajo aborda la terminología propia de un sector en auge, como es el de la olivicultura. La olivicultura es un sector que está cobrando importancia en el extranjero, por ello hemos decidido aportar más ... -
Vino, lengua y discurso: la interpretación de enlace (español-alemán-español) en el sector de la vitivinicultura
(UCOPress, 2019)El presente trabajo pretende abordar la idoneidad de la interpretación de enlace para su aplicación en el sector productivo relativo a la vinicultura. En efecto, son muchas las transacciones comerciales y económicas ...