• español
    • English
  • español 
    • español
    • English
  • Acceder
Listar Skopos. Vol. 03 (2013) fecha de publicación 
  •   Helvia Principal
  • Revistas de la UCO
  • Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación
  • Skopos. Vol. 03 (2013)
  • Listar Skopos. Vol. 03 (2013) fecha de publicación
  •   Helvia Principal
  • Revistas de la UCO
  • Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación
  • Skopos. Vol. 03 (2013)
  • Listar Skopos. Vol. 03 (2013) fecha de publicación
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Listar Skopos. Vol. 03 (2013) por fecha de publicación

Ordenar por:

Orden:

Resultados:

Mostrando ítems 1-18 de 18

  • título
  • fecha de publicación
  • fecha de envío
  • ascendente
  • descendente
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100
    • La interpretación en los centros sanitarios: “A veces médico, a veces paciente… pero siempre intérprete” 

      Ruiz Mezcua, Aurora (UCOPress, 2013)
      La traducción científica abarca temáticas muy heterogéneas y para poder desempeñar su labor correctamente, el propio traductor o intérprete debe “convertirse”, en cierto modo y en la mayoría de las ocasiones, en ese ...
    • La “política de acceso abierto”: un puente entre las nuevas tecnologías y el conocimiento científico 

      Policastro Ponce, Gisella (UCOPress, 2013)
      Diversas instituciones y universidades europeas han impulsado en los últimos años la «política de acceso abierto», con el objeto de promover el impacto y difusión de la comunicación científica en el mundo de la gobernanza ...
    • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen (Córdoba, 2011). Traducir literatura: presupuestos teóricos y prácticos para la traducción alemán-español de textos literarios 

      Luque González, José A. (UCOPress, 2013)
    • La traducción en ciencias experimentales: medicina cuántica 

      Cobos López, Ingrid (UCOPress, 2013)
      En el presente trabajo, nos gustaría exponer las dificultades de documentación y traducción existentes dentro del campo de las ciencias experimentales. La expresión alemana “Quantenlogische Medizin” vierte en español gran ...
    • Traducción y divulgación científica. Las revistas semanales de la prensa española 

      Hernández Guerrero, María José (UCOPress, 2013)
      La traducción de reportajes de divulgación científica en la prensa española es un aspecto de la traducción periodística apenas estudiado, de tal modo que apenas existe bibliografía específica sobre este tema. Los reportajes ...
    • El factor etimológico en la producción y en la traducción de expresiones equivalentes en alemán y español 

      Martínez Fraile, Cristina (UCOPress, 2013)
      La relación establecida entre los elementos que constituyen la mayoría de las fórmulas fijas en una lengua es el resultado de una herencia popular y etimológica. Con el paso del tiempo ciertas construcciones adquieren un ...
    • La consulta a expertos como recurso documental en la traducción y revisión de textos especializados: recomendaciones para mejorar la intención comunicativa 

      Huertas Abril, Cristina (UCOPress, 2013)
      La traducción y la revisión de textos especializados requieren una doble competencia lingüística y de conocimiento sobre el campo temático del original. A pesar del continuo avance global de la ciencia y de las nuevas ...
    • Traducción y sector biosanitario 

      Merlo Serrano, Alicia (UCOPress, 2013)
      A lo largo de esta revisión conoceremos la importancia del Inglés Científico en la Medicina y el importante déficit de conocimiento del mismo en Europa. El Inglés Científico es utilizado en la realización de búsquedas ...
    • Física cuántica, postmodernismo y traducción: el caso de Douglas Coupland 

      Martín-Párraga, Javier (UCOPress, 2013)
      A lo largo del presente trabajo analizaremos el corpus narrativo de Douglas Coupland (1961), uno de los novelistas postmodernos canadienses más innovadores y experimentales, prestando una atención especial a las diferentes ...
    • La multidimensionalidad conceptual en la traducción médica 

      Prieto Velasco, Juan A.; Tercedor-Sánchez, Maribel; López-Rodríguez, Clara I. (UCOPress, 2013)
      En la comunicación científica, la selección de un término suele conllevar que se resalte una característica más o menos prototípica del concepto, una intención en el emisor o una dimensión del concepto. En la comunicación ...
    • El enfrentamiento entre “New Science” y Literatura en el siglo XVII en Inglaterra: la cosmología vitalista de Anne Conway 

      García Calderón, Ángeles (UCOPress, 2013)
      Trabajo que versa sobre la diferencia entre el lenguaje de la ciencia y el lenguaje de la literatura, con especial incidencia en la poesía. El racionalismo científico denigrará el lenguaje de la poesía que utiliza lo ...
    • The translator as mediator in researcher/referee correspondence 

      Bourne, Julian; Robinson, Bryan J. (UCOPress, 2013)
      Professional translators often mediate in the complex relation between the authors of scientific articles (their clients) and the referees of scientific journals (their clients’ clients). Experience tells us that standing ...
    • Textos médicos de divulgación como introducción a la traducción científica. Un estudio de caso en didáctica de la traducción alemán-español 

      Ferrer Mora, Hang (UCOPress, 2013)
      En la práctica diaria, el traductor se enfrenta a menudo con textos científicos con una terminología muy específica en un campo determinado. Sin embargo, para acercar y hacer comprensible la ciencia a un público más general ...
    • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen; COBOS LÓPEZ, Ingrid (Córdoba, 2011). Introducción a la traducción no especializada (alemán-español). Fundamentos teóricos. Documentación. Textos 

      Luque González, José A. (UCOPress, 2013)
    • CNAPSI Corpus de inscripciones nabateas, norarábigas, palmirenas y siriacas antiguas. Un proyecto en red 

      Monferrer-Sala, J. P.; Guerrero Carmona, Fuensanta; Marcos Aldón, Manuel (UCOPress, 2013)
      Presentación lingüística, morfológica y descriptiva de un corpus de inscripciones en dialectos arameos y norarábigo para su difusión en red con sus representaciones correspondientes.
    • Equivalencias en español de los verbos modales en alemán. Enfoque aplicado a la traducción 

      Rodríguez Tapia, Sergio (UCOPress, 2013)
      Este trabajo pretende presentar una propuesta de equivalencias de los verbos modales en alemán y español desde el punto de vista semántico. Partimos de la idea de su funcionamiento y de su clasificación dependiendo de si ...
    • RUIZ MEZCUA, Aurora (Saarbrücken, 2012). Apuntes sobre la interpretación simultánea a través de su equipo: nacimiento y primeros pasos 

      Rodríguez Tapia, Sergio (UCOPress, 2013)
    • Didáctica de la interpretación: aplicación especializada en el ámbito de la medicina 

      Ruiz Rosendo, Lucía (UCOPress, 2013)
      La medicina se ha convertido en las últimas décadas en uno de los campos más relevantes para la interpretación, tanto para la interpretación de conferencias como para la interpretación social o en los servicios públicos, ...

      DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
      Contacto | Sugerencias
      © Biblioteca Universidad de Córdoba
      Biblioteca  UCODigital
       

       

      Listar

      Todo HelviaComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMaterias

      Mi cuenta

      AccederRegistro

      De Interés

      Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

      Compartir


      DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
      Contacto | Sugerencias
      © Biblioteca Universidad de Córdoba
      Biblioteca  UCODigital