Listar Estudios Franco-Alemanes: Revista Internacional de Traducción y Filología (EstFA) por título
Mostrando ítems 54-73 de 136
-
Implementación de técnicas metacognitivas en la producción de textos narrativos en idioma extranjero; un estudio de caso en los Estados Unidos
(UCOPress, 2023)Esta investigación propone un modelo de enseñanza teórico-procedimental basado en procesos metacognitivos para mejorar las habilidades de producción de textos narrativos en estudiantes ... -
La importancia de la terminología en el oleoturismo: análisis contrastivo aplicado a la traducción (español-alemán)
(UCOPress, 2019)El oleoturismo es una novedosa práctica turística que ha emergido recientemente en España, considerado el principal productor de aceite de oliva con certificación de calidad a nivel mundial. Mientras, Andalucía se ... -
La institución judicial contra la creación poética: el proceso a Les fleurs du mal
(UCOPress, 2021)Les fleurs du mal (Las flores del mal), colección de poemas que inician la poesía moderna, fue censurada por Napoleón III, alegando que ultrajaban la moralidad pública y religiosa. Ambos, la acusación de M. Pinard y el ... -
Interkulturalität im Alltag
(UCOPress, 2009)In this article the intercultural question will be studied from the space- time - angle. We start from an intercultural background defining culture, in a simplified form, as an inventory of socio-psychological schemes, ... -
Interpretación (español > alemán / inglés) en el sector vitivinícola la cata de vino
(UCOPress, 2018)El objetivo del presente trabajo es analizar cómo interpretar la cata de vino, más concretamente la cata comentada. Así, abordaremos la interpretación de la cata comentada en una doble combinación lingüística español > ... -
Juan Valera y la literatura francesa
(UCOPress, 2010)This paper aims to present an angle from Juan Valera’s cosmopolitan legacy. It approaches the relationship between Valera and French culture. In particular, this paper researches the poetical translations that the writer ... -
El lenguaje especializado en el proceso de producción del vino (alemán-español)
(UCOPress, 2012)En el ámbito de la producción del vino nos encontramos con textos que presentan un lenguaje sumamente especializado, ya que pertenecen al ámbito científico. En dicha rama del saber, observamos un lenguaje que cumple con ... -
Lenore (1773) de Gottfried August Bürger en las versiones de Walter Scott y Dante Gabriel Rosetti
(UCOPress, 2010)In this paper I attempt to discuss the well known poem by Gottfried A. Bürger, “Lenore”. Its reception in Europe after being published in 1773 is comparable only to few works. The poem based on the Scottish ballad “Sweet ... -
Les termes fictionnels ou "irrealia" dans la littérature et leur relation avec les néologismes vers une étude des procédés de formation de nouveaux mots dans le traductions françaises de "The Lord of the Rings"
(UCOPress, 2018)Parmi les défis de traduction qui entraînent les textes fictionnels, et plus concrètement la littérature de la fantasy, nous pourrions souligner la traduction des termes qui désignent des concepts fictionnels (les irrealia). ... -
La lexicografia electrónica ante el umbral de la IA. Pocket electronic dictionaries (PED) y tendencias en Asia Oriental
(UCOPress, 2023)La lexicografía occidental y la de Asia oriental difieren en su origen y concepción. Con la globalización tienden a generalizarse a lo ancho del globo muchas tendencias lexicográficas. No obstante, se mantienen ... -
El léxico de la agricultura ecológica. A propósito de agri-, agro-, bio- y éco-: elementos polivalentes frecuentes
(UCOPress, 2009)In this article, we consider the polyvalent and independently attached affixes: agri-, agro-, bio-, éco-, which are frequently used in French specific terminology related to Ecological Agriculture. -
El léxico especializado de la vitivinicultura: formación de términos y equivalencias en el par de lenguas alemán-español
(UCOPress, 2016)Este trabajo aborda el estudio de un léxico especializado, el de la viticultura y la enología, desde el punto de vista de la formación de palabras y la traducción de textos vitivinícolas. ... -
Léxico y traducción de textos turísticos en las lenguas española, francesa e inglesa
(UCOPress, 2013)El presente trabajopretende ofrecer un esbozo teórico sobre las principales consideraciones que caracterizan al léxico especializado del Turismo y su relación con los textos turísticos y la traducción de ... -
Los Liederistas. La literatura aplicada al canto: una propuesta didáctica a través de la traducción
(UCOPress, 2021)Los profesores de los Conservatorios de Música que imparten la asignatura de alemán aplicado fundamentan el aprendizaje de esta asignatura en la parte vocal por parte del alumnado y se centran en solucionar los aspectos ... -
Lire au Québec au XXème siècle
(UCOPress, 2010)In an investigation about «the come to the writing» (according to the expression of Luce Irigaray) of Laure Conan, the first novelist from Quebec, we observe the previous conditions to the writing. The first of these ... -
La literatura francesa a través de los textos: identidad y heterogeneidad
(UCOPress, 2011) -
LlLLe De guaiaci medicina (1519) d’Ulrich von Hutten ou comment penser le traitement de la syphilis par delà Hippocrate et Galien
(UCOPress, 2009)Ulrich von Hutten’s De guaiaci medicina (1519), which extols the treatment of syphilis with an extract of gaiac resin, received a rapid and quite exceptional diffusion during the 1520s due to the French translation of ... -
La lógica de la multiplicidad en Kafka y Cunqueiro: Das Schloss y Un hombre que se parecía a Orestes
(UCOPress, 2021)Das Schloss (1926) y Un hombre que se parecía a Orestes (1968) son dos novelas muy alejadas cronológica y temáticamente que no parecen mostrar ninguna similitud. Sin embargo, en ambas obras se aprecia un rasgo común que ...