Listar Estudios Franco-Alemanes: Revista Internacional de Traducción y Filología (EstFA) por título
Mostrando ítems 60-79 de 79
-
Terminología Vitivinícola del Dictionnaire Général des Termes Propes á l'agriculture de Louis Liger
(UCOPress, 2012)Es innegable el interés lexicográfico que surge a partir del siglo XVIII a través de la publicación de obras de carácter especializado que trataban los diferentes ámbitos de la ciencia o la tecnología. Muchas de estas obras ... -
Tipología y análisis de los textos mercantiles en la traducción jurídico-económica
(UCOPress, 2013)En el presente estudio diferenciaremos entre el lenguaje general y los lenguajes especiales o de especialidad. Son muchos los autores que han tratado de definir dichos conceptos y aquí ... -
Trabajos de investigación
(UCOPress, 2011)Trabajos de investigación relacionados con la temática de la revista -
Las traducciones alemanas de Juan Valera: paráfrasis, versiones y poemas
(UCOPress, 2009)This paper deals with Juan Valera’s politic and literary life. It focuses on Valera’s stays at Germany and it examines his versions and translations from German poems. Goëthe, Schiller, Herder, Geibel, Heine, Fastenrath ... -
Traducción alemán-español de textos enoturísticos: análisis de la terminología vitivinícola y su traducción
(UCOPress, 2015)El objetivo del presente trabajo es analizar la terminología vitivinícola presente en los textos enoturísticos y su traducción del alemán al español. Para ello, partimos de que los procesos de formación de palabras en ... -
La traducción de textos comerciales alemán-español. Reflexiones en torno a los principales errores traductológicos
(UCOPress, 2011)La traducción de textos comerciales presenta una cierta dificultad en cuanto a su enseñanza y aprendizaje debido a la diversidad de géneros textuales, a las convenciones y a la complejidad del léxico económico comercial. ... -
La traducción de textos comerciales francés-español especializados en vitivinicultura. Algunas recomendaciones a partir de los principales errores traductológicos
(UCOPress, 2012)El presente trabajo tiene por objetivo abordar la traducción de textos comerciales especializados en el ámbito de la vitivinicultura para la combinación lingüística francés-español. En primer lugar, se ponen de relieve las ... -
La traducción de textos farmacológicos de carácter híbrido (alemán-español): estupefacientes y psicotrópicos
(UCOPress, 2018)El presente trabajo tiene como principal objetivo realizar un estudio de los textos farmacológicos destinados a autorizar y a contemplar aspectos jurídicos para la prescripción y la autorización para el consumo de ... -
La traducción del Derecho Sucesorio: DE/FR/EN <> ES
(UCOPress, 2013)La traducción jurídica es una de las modalidades de traducción de mayor demanda social y cultural. Los intercambios, los flujos migratorios y las relaciones internacionales no hacen sino incrementar la ... -
Traducción en contextos especializados (DE-ES): olivicultura
(UCOPress, 2016)El presente trabajo aborda la terminología propia de un sector en auge, como es el de la olivicultura. La olivicultura es un sector que está cobrando importancia en el extranjero, por ello hemos decidido aportar más ... -
La traducción especializada (alemán-español) de textos vinícolas: la cata de vino
(UCOPress, 2017)El sector vinícola ha llegado a ser uno de los sectores más importantes, así como uno de los más demandados entre países debido a la creciente internacionalización. El vino es uno de los mayores referentes culturales que ... -
La traducción francés-español de documentos jurídicos: la terminología en la nómina y la fiche de paie
(UCOPress, 2014)In this paper we are goingto analyse in contrast the Spanish payroll model and the French bulletin de salaire, both being the graphic expression of the wage. The underlying social reality is identical in both countries ... -
Traducir a Victor Hugo en España en la segunda mitad del siglo XIX
(UCOPress, 2009)This work aims to present a general overview of the translations of Victor Hugo in Spain in the second half of the 19th Century. This is a period seldom explored by researchers, who -quite surprisingly- have paid little ... -
Trasvases culturales de la literatura al cine: el proyecto Literaturverfilmung (DE/FR-ES)
(UCOPress, 2014)There is no doubting the existence of a relation between Cinema and Literature. Examples of literary works adapted for the screen abound, a number of them clearly box-office successes, as well as ... -
Trasvases culturales y traducción: de la literatura al cine. La adaptación de la novela Der Vorleser a su versión cinematográfica en lengua inglesa
(UCOPress, 2010)The Translation Studies are expanding their fields of work and research beyond the traditional division made by Jakobson. Nowadays, the numerous studies that analyse the interrelations between cinema, literature and ... -
Los tratados de la moral del amor en Francia, a través del Discours sur le sentiment d´une dame, qui croyoit que l´amour convenoit aux femmes, lors même qu´elles n´etoient plus jeunes y su recepción en España
(UCOPress, 2014)El presente trabajo analiza el Discours sur le sentiment d’une Dame, qui croyait que l’Amour convenait aux Femmes, lors même qu’elles n’étoient plus jeunes (1747), de Mme de Lambert y la traducción al español ... -
Turismo y traducción gastronómica: estudio de las cartas del restaurante cordobés Noor (español-francés)
(UCOPress, 2017)En la actualidad el turismo gastronómico se está consolidando como un negocio emergente que atrae a millones de turistas. A menudo, estos turistas buscan restaurantes que ofrezcan una experiencia gastronómica diferenciada. ... -
Variantes fonético-fonológicas del alemán estándar actual. Una propuesta metodológica para la integración de su enseñanza en la docencia del alemán como lengua extranjera
(UCOPress, 2009)As in other areas of the teaching of German as a foreign Language, the instruction of Phonetics and Phonology should be founded on a methodology that guarantees the progressive acquisition of student’s knowledge. This ... -
Vinos franceses y alemanes en la literatura anglo-norteamericana: de Saintsbury a Bret Easton Ellis
(UCOPress, 2012)Desde los orígenes de la civilización humana, el vino ha desempeñado un papel social extremadamente importante, tanto como elemento de esparcimiento como en su faceta comunal y comunitaria, muy a menudo cargada de simbolismo. ... -
Y Enma Bobary aprendió a hablar en gallego... Estudio de la traducción de Madame Bobary en Galicia
(UCOPress, 2010)There are many Flaubert's masterpieces translations which had produced an amount of solutions dealing with the linguistic and cultural differences between the original and the literary system that receives them. The ...