Listar Departamento de Ciencias del Lenguaje por fecha de publicación
Mostrando ítems 181-200 de 223
-
"Singular decus ytalicum": la biografía de Giovanni di Napoli en De mulieribus claris
(Universidad de Murcia, 2019)L’ultimo dei centosei capitoli del De mulieribus claris di Boccaccio è con- sacrato alla regina Giovanna di Napoli. Quest’inclusione comporta un’anomalia nella topica della letteratura esemplare per due motivi. Per cominciare, ... -
Las estrategias de traducción de los términos gastronómicos italianos en las guías prácticas en español
(Tirant Humanidades, 2019)En este trabajo se abordan las distintas estrategias que han seguido los traductores de un corpus de más de una decena de guías prácticas italianas dirigidas al público español en lo que atañe a la terminología gastronómica ... -
Entre el sistema y la norma: el tratamiento lexicográfico de los numerales con valor aproximativo en español
(Peter Lang, 2019)Gracias a estudios realizados en el campo de la lingüística contrastiva, hoy sabemos que para expresar un mismo valor aproximativo las lenguas recurren a veces a numerales diferentes. En este trabajo se analizan cómo ha ... -
Dibujar la arquitectura con palabras: descripción e imagen en géneros textuales especializados y divulgativos
(Universitas Studiorum Editrice, 2019)El objetivo de este trabajo es fijar unos criterios estables que permitan discernir entre los diferentes géneros textuales que se ocupan de la arquitectura desde un punto de vista artístico y promocional. Para ello ... -
El pobrecito Manuel Pascual: almanaques burlescos entre el ingenio, la literatura y el negocio
(Universidad de Cádiz, 2019)En este trabajo se presenta la trayectoria de un personaje literario del siglo XVIII que se convierte en fingido autor de almanaques burlescos y aparece en varias obras de diferente autoría publicadas entre 1737 y 1745. ... -
La traducción de terminología médico-forense (francés-español) en la serie "Balthazar"
(UCOPress, 2019)El presente trabajo aborda el estudio de la terminología médico forense y su traducción en el par de lenguas francés-español. El corpus que nos permitirá realizar el estudio y análisis de esta terminología lo componen los ... -
La (des)cortesía en la representación discursiva de la imagen de la mujer política en los medios de comunicación escritos digitales españoles e italianos
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2020)El trabajo de investigación tiene como objetivo de estudio la representación discursiva de la figura de la mujer política española. El análisis se enfrenta desde un punto de vista contrastivo, italiano-español, concentrando ... -
El grado de especialización textual del discurso médico en español: análisis basado en corpus desde la teoría de la percepción
(Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines), 2020)Este trabajo analiza el grado de especialización textual del discurso médico. Para ello, a partir de los fundamentos discursivistas de la teoría comunicativa de la terminología y de la teoría sociocognitiva de la percepción, ... -
Sirenas caníbales y strippers en el cine: la feminidad monstruosa en The Lure (2015) de Agnieszka Smoczyńska
(UCOPress, 2020)La sirena opera como una figura cambiante, producto de las transformaciones y recreaciones que ha sufrido a través de los discursos artísticos en el tiempo, desde los relatos literarios de la Antigüedad grecolatina y el ... -
Macrosintaxis y enunciación. Análisis pragmalingüístico de «digo», «digo yo», «ya digo» y «ya te digo»
(Universidad de Navarra, 2020)El verbo decir, como reflejo del proceso de enunciación, es una de las bases más productivas para la creación de marcadores discursivos. Este trabajo aborda el análisis pragmalingüístico de cuatro de ellos: digo, digo ... -
Problemas lingüísticos y extralingüísticos en las traducciones española e italiana de la novela L’élégance du hérisson de Muriel Barbery. Estudio de caso
(Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2020)Desde que la Traductología se convirtiese en disciplina y se separase, por ende, de la Lingüística, el binomio filólogo-traductor, el cual consideramos imprescindible en la tarea traductológica, se ha visto escindido. Esta ... -
Las paremias y sus variantes en la novelística de Giovanni Verga: un reto para los traductores
(Editorial Universidad de Sevilla, 2020)En la historia de la crítica verghiana las paremias han sido, con toda seguridad, uno de los elementos que han captado la mayor atención de los estudiosos, tanto a nivel histórico-social como antropológico. Este estudio ... -
La sintassi zoomorfa di Vita dei campi e Novelle rusticane. Dalla descrizione linguistica all’analisi dei risultati traduttivi in spagnolo e francese
(Comares, 2020)Las similitudes zoomorfas son una constante en la obra del escritor siciliano Giovanni Verga. En este estudio hemos querido evidenciar las metáforas y las similitudes que utilizan como termino de parangón el animal y el ... -
Lettura critica e traduzione. Il caso della novella La roba di Giovanni Verga
(Peter Lang, 2020)Questo studio ha come fil rouge l’analisi filologica e dei risultati traduttivi in lingua spagnola della novella La Roba, la settima che compone l’opera Novelle rusticane (1883)2 dello scrittore siciliano Giovanni Verga. ... -
L’esemplarità di Tisbe nel De mulieribus claris di Boccaccio
(Universidad de Murcia, 2020)Il capitolo XIII del De mulieribus claris è dedicato alla biografia di Tisbe. Per la sua narrazione, Boccaccio utilizza come fonte principale il quarto libro delle Metamorfosi ovidiane sebbene in certi momenti si distacchi ... -
La traducción al español de libretos de ópera belcantísticos italianos: el caso de las ediciones del Teatro de la Maestranza de Sevilla
(Peter Lang, 2020)Si hay un género en el que la lengua italiana haya dejado una huella indeleble hasta el punto de convertirse en la principal lengua vehicular del ámbito, ese es el libreto de ópera. Asimismo, se trata de un sector relativamente ... -
Análisis contrastivo (español-alemán) de verbos con sentido metafórico empleados en la descripción arquitectónica
(Editorial Universidad de Alcalá, 2020)A diferencia de los sustantivos, los verbos propios del discurso científico-técnico apenas han sido tratados en la investigación terminológica tradicional. En la actualidad, sin embargo, se ha reivindicado la importancia ... -
La traducción de italiano en los planes de estudio del Grado de Traducción e Interpretación en España
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2021)La presente Tesis Doctoral aborda, a través de cinco trabajos de investigación, la situación del italiano como lengua de trabajo del Grado de Traducción e Interpretación en España a través de la descripción y análisis de ... -
Mujeres directivas: estrategias argumentativas y actividades de gestión de la imagen social
(Universidad Complutense de Madrid, 2021)En las últimas décadas, la incorporación de la mujer a puestos directivos ha conllevado el nacimiento de un nuevo estilo de liderazgo, caracterizado por su promoción del trabajo en equipo, el refuerzo de la afiliación y ... -
De la petición de disculpas a la contraargumentación: análisis macrosintáctico de perdón
(Peter Lang, 2021)En este trabajo se expone el análisis macrosintáctico del lexema perdón. Según se indica en el DRAE, este sustantivo alude a la exoneración de una falta o una ofensa. En consecuencia, en la sintaxis oracional forma parte ...